Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

language and law in international business law

2009

The relationship between language and law is clearly apparent in international organizations. More specifically, international commercial relations show a field of analysis still remains wide clearing. The choice of language is very widely, in international trade, depending on the wish of the parties. The question of free choice is central to the study of the relationship between language and law. But the choice of language is often done without consideration of legal risks, particularly the consequences as regards the implementation and interpretation of the contract. The language issue is generally treated only as incidental, accidental, although it is necessary to comply with a certain n…

lex mercatoriaRelations internationalesContrats internationauxArbitrageinternational contract law[SHS.DROIT] Humanities and Social Sciences/Lawtranslation and lawTraductioninternational business lawLangueInterprétationarbitrationLanguageConcepts
researchProduct

Stance bundles in English-to-Polish Translation: a Corpus-Informed Study

2018

In this paper, we make an attempt to improve the textual fit of English-to-Polish translation of a peculiar type of multi-word units known in corpus linguistic literature as lexical bundles (Biber et al. 1999). Inspired by a study conducted by Grabar and Lefer (2015), we used the English-Polish parallel corpus Paralela (Pęzik 2016) and the National Corpus of Polish (NKJP) to extract and explore the use — in terms of frequency distributions — of the Polish equivalents of selected English lexical bundles expressing attitudinal and epistemic stance. More precisely, we used the NKJP corpus to check whether the Polish equivalents are typical of contemporary Polish as found in native texts. The r…

lexical bundlestextual fitcorpus linguisticsparallel corpusEnglish-to-Polish translationVestnik Rossiiskogo Universiteta Druzhby Narodov-Seriya Lingvistika-Russian Journal of Linguistics
researchProduct

Consumers' attitude towards rice cooking processes in Korea, Japan, Thailand and France

2013

UT: 000317947100009; International audience; Concerns and attitudes towards nutrition, health, safety, commodity, and sensory appeal are the factors determining cooking processes in one's everyday life. A picture-word matching task was conducted in order to compare consumer's opinion on seven common rice-cooking processes (rinsing, soaking, adding other kinds of rice, cereals, and beans, brown rice germination, rapid-boiling, pressure-cooking, and steaming) in Korea, Japan, Thailand, and France. The results showed that, in each country, the more familiar a cooking process is, the more it is associated with sensory quality. Pressure-cooking, soaking and rapid-boiling were positively matched …

lifeCooking process[ SDV.AEN ] Life Sciences [q-bio]/Food and Nutritionmedia_common.quotation_subjectCommoditywaterSteamingtranslationfood choicetasterice cookingFood choiceQuality (business)Everyday lifeSocioeconomicsconceptualizationmedia_commonNutrition and Dieteticsfood and beveragesNegative opinionAdvertisinghealthgerminated brown ricenutritioncooked riceconsumer attitudescross-cultural studybeliefsBrown ricePsychologyconvenience[SDV.AEN]Life Sciences [q-bio]/Food and NutritionFood Science
researchProduct

Jurons et interjections dans l'univers de Tintin: modifications, élargissement et reduction de sens dans les traductions italiennes.

2014

Swear words and interjections in the world of Tintin: changes, enlargement and reduction of meaning in Italian translations. Tintin is one of the best known all over the world French language comics. Even in Italy Tintin has been translated and published. Starting from a linguistic analysis on Haddock’s swearwords, one of the best friend of Tintin, we will observe the Italian translations (four editions from 1965 to 2011) of the French album Le crabe aux pinces d’or.

linguistique tintin jurons traductions français italienSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTintin Haddock translation swear words Italy.
researchProduct

Literāru tekstu mašīntulkojumu un cilvēka tulkojumu no franču un angļu valodas latviešu valodā salīdzinošā analīze

2018

Mašīntulkošanas ietekme tulkošanas jomā ir krietni pieaugusi, taču literāru tekstu tulkošanā tā tiek izmantota reti to sarežģītības dēļ. Šī maģistra darba mērķis ir salīdzināt literāru tekstu mašīntulkojumus ar cilvēka tulkojumiem un analizēt, kāda varētu būt tās iespējamā loma šajā tulkošanas apakšnozarē. Šī darba praktiskajā daļā romānu fragmentu mašīntulkojumi tika salīdzināti ar cilvēku tulkotiem tekstiem divos valodu pāros. Tekstu kvalitāte tika novērtēta, izmantojot manuālu lingvistisko, kā arī automātisko metodi. Kaut gan morfoloģiskās tipoloģijas ziņā angļu valoda un latviešu valoda ir savstarpēji attālinātākas, iegūtie rezultāti liecināja, ka sniegums bija labāks, nekā tulkojot no …

literary translationcomparative analysisValodniecībatranslation technologieslanguage typologymachine translation
researchProduct

The character name translations in the Finnish translation of Terry Pratchett’s Lords and Ladies

2009

 Tämän proseminaarityön tarkoituksena oli tutkia minkälaisia käännösratkaisuja on hyödynnetty suomennettaessa henkilönimiä Terry Pratchettin kirjassa Lords and Ladies (suomeksi Herraskaista väkeä). Tarkoitus oli selvittää, onko käännösratkaisut valikoitu jonkin tietyn säännönmukaisuuden perusteella. Aineistona tässä tutkimuksessa oli asianomainen romaani, sekä alkuperäiskielisenä versiona että suomenkielisenä käännöksenä. Aineistosta kerättiin henkilönimet ja alkuperäisiä ja käännöksiä verrattiin keskenään. Lisäksi käännökset luokiteltiin käännösratkaisun mukaan seitsemään ryhmään. Lähestymistavaltaan tutkimus on laadullinen ja analyyttinen. Tutkimuksessa kävi ilmi, että saman teoksen sisäl…

literary translationproper name translationTerry Pratchett
researchProduct

The Cultural Translation Industry

2019

Since cultures are liquid processes which consist in partially-shared and evolving frames of reference being used creatively for sensemaking in human interactions, any attempt to fix and systematise their description with a view to transposition from one culture to another seems doomed to fail. This is especially problematic for web localisation, defined as “taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold” (LISA 2003), since the localisation industry claims, in effect, to translate between cultures by adapting digital products to other national cultural frames. Tools purportedly used -…

localisationanti-essentialismtranslation[SHS.INFO] Humanities and Social Sciences/Library and information sciencesculture
researchProduct

What does the translator do when she takes a moment? : scriptlog-aided analysis of long pauses and dictionary use in a translation process

2010

Käännösprosessin tutkiminen on viime vuosina siirtynyt yhä enemmän lopputekstin tutkimisesta itse prosessin eri osien ja piirteiden tutkimukseen. Tauot ovat yksi tämän prosessin eniten tutkituista piirteistä, mutta tähän asti tutkimukset ovat keskittyneet lähinnä kahden tai maksimissaan viiden sekunnin pituisten taukojen analysointiin. Tämän tutkielman tavoitteena on selvittää, millaista informaatiota käännösprosessin kulusta ja sisällöstä sekä sen kääntäjäkohtaisuudesta saadaan ottamalla tutkimuskohteeksi aiempia tutkimuksia pidemmät tauot sekä sanakirjojen käyttö käännösprosessin aikana. Tämän tutkielman aineisto kerättiin hyödyntämällä tietokoneohjelmaa nimeltä Scriptlog, joka tallentaa …

long pausesScriptlogtranslation processdictionary
researchProduct

A KÉTNYELVŰSÉG LENYOMATAI

2019

Terézia Mora (1971) kettős nyelvi identitásban nőtt fel, életművét németül írja, kétnyelvűségére többféleképpen, szövegeinek mikroszintjén is reflektál. Hogyan őrizhető meg ez a nyelvi kettősség a magyar fordításban? Milyen stratégiákat tud alkalmazni a fordító, hogy a magyar célnyelvi szövegben is megőrződjék az idegenszerűség, ha a szerző az idegenszerűségben éppen a magyar nyelv sajátosságaival operál? Az esettanulmány Mora Das Ungeheuer című regényéből vett példákkal a kétnyelvűségnek az irodalmi szövegen belüli reflexiójára és a reflexió nyomán keletkező fordítási problémákra koncentrál. A visszatekintő önmegfigyelés és a szövegelemzés azt vizsgálja, hogy a választott megoldásokat a fo…

media_common.quotation_subjectLiterary translationArtHumanitiesmedia_commonHungarológiai Közlemények
researchProduct

Selling Hungarian Fiction in Translation : Agency and Process

2021

This article focuses on the publication of Hungarian fiction in translation, with a special consideration of English as a TL. I argue that the mediation of Hungarian literature, a supply-driven activity, is an interactive social event influenced by factors including power, dominance and economics. I identify the social networks and review the institutional background as well as the process of the selection, translation and publication of Hungarian fiction. I discuss the role of various actors in the mediation of Hungarian literature: Hungarian publishers and literary agents; TL publishers; and translators from Hungarian into English. Besides doing research and conducting interviews with peo…

mediation of national literaturekääntäminenHungarian literaturesociology of literatureunkarilainen kirjallisuuskirjallisuussosiologiasociology of translation
researchProduct