Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

Training the translator trainers : an introduction

2019

This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in [The Interpreter and Translator Trainer] on [09 Oct 2019], available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/1750399X.2019.1647821

050101 languages & linguisticsLinguistics and LanguageTranslation didacticsTrainerTranslation pedagogycomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducation03 medical and health sciencesOrganization developmentTranslator educator competences0501 psychology and cognitive sciencesTranslator educationAction researchOrganisational learning418.02: TranslationswissenschaftMedical education030504 nursing05 social sciencesCollaborative learningTranslator trainer developmentOrganisational developmentCollaborative learning0305 other medical sciencePsychologycomputerInterpreterAction research
researchProduct

Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation

2021

Originally defined as an aura of meaning associated with words used together in a particular context, semantic prosody is a complex linguistic concept, and there is no agreement among researchers as to its precise definition and level of operationalization (word, phrase, text or discourse). Although there have been some studies on semantic prosody in translation, their findings are rather inconclusive and limited to individual words and phrases. Also, there has been no research on semantic prosody conducted so far in Polish-English translation. Intending to fill in this gap, this paper, grounded in corpus linguistics, showcases the role of semantic prosody in a selected English-to-Polish tr…

050101 languages & linguisticsLinguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectsemantic prosody05 social sciencesparallel corpusContext (language use)Semantic prosodyLinguisticsAgreement030507 speech-language pathology & audiology03 medical and health sciencesEnglishto-Polish translation0501 psychology and cognitive sciencesMeaning (existential)0305 other medical sciencePsychologycomparable corpusmedia_commonPerspectives: Studies in Translatology
researchProduct

Generating incremental type services

2019

In this vision paper, we propose a method for generating fully functional incremental type services from declarations of type rules. Our general strategy is to translate type rules into Datalog, for which efficient incremental solvers are already available. However, many aspects of type rules don't naturally translate to Datalog and need non-trivial translation. We demonstrate that such translation may be feasible by outlining the translation rules needed for a language with typing contexts (name binding) and bidirectional type rules (local type inference). We envision that even rich type systems of DSLs can be incrementalized by translation to Datalog in the future.

050101 languages & linguisticsLocal typeProgramming languageComputer science05 social sciencesName bindingInference02 engineering and technologyType (model theory)Translation (geometry)computer.software_genreDatalog0202 electrical engineering electronic engineering information engineering020201 artificial intelligence & image processing0501 psychology and cognitive sciencescomputercomputer.programming_languageProceedings of the 12th ACM SIGPLAN International Conference on Software Language Engineering
researchProduct

Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software

2020

[EN] The research validity of using clips as audiovisual material to teach a foreign language has been demonstrated by many scholars. At the same time, the combination of this material with two modalities of audiovisual translation (AVT) - subtitling and dubbing- is worth exploring. The aim of this study is to present the effectiveness of subtitling and dubbing activities as tools for teaching English as a foreign language. In order to do so, a number of participants from the University of Valencia (Spain) whose level of English was B2/B2+ were engaged in a combination of subtitling and dubbing activities. I devised a series of tasks based on a two-minute subtitled video-clip, designed to i…

050101 languages & linguisticsSubtitulaciónbusiness.industrySubtitlingDoblaje05 social sciences050301 educationEnglish as a foreign languageLibrary scienceSoftwareTraducción audiovisualAudiovisual TranslationClipflairPolitical science0501 psychology and cognitive sciencesChristian ministryDubbingbusiness0503 educationILE
researchProduct

Comparing the Quality of Neural Machine Translation and Professional Post-Editing

2019

This empirical corpus study explores the quality of neural machine translations (NMT) and their post-edits (NMTPE) at the German Department of the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) by evaluating NMT outputs, NMTPE, and respective revisions (REV) with the automatic error annotation tool Hjerson (Popovic 2011) and the more fine-grained manual MQM framework (Lommel 2014). Results show that quality assurance measures by post-editors and revisors at the DGT are most often necessary for lexical errors. More specifically, if post-editors correct mistranslations, terminology or stylistic errors in an NMT sentence, revisors are likely to correct the same type of error i…

050101 languages & linguisticsTransitive relationMachine translationComputer sciencebusiness.industrymedia_common.quotation_subject05 social sciences02 engineering and technologycomputer.software_genrelanguage.human_languageTerminologyGermanAnnotation0202 electrical engineering electronic engineering information engineeringlanguage020201 artificial intelligence & image processing0501 psychology and cognitive sciencesQuality (business)Artificial intelligencebusinesscomputerQuality assuranceNatural language processingSentencemedia_common2019 Eleventh International Conference on Quality of Multimedia Experience (QoMEX)
researchProduct

Models of the Translation Process

2017

060201 languages & linguistics030504 nursingMachine translationProcess (engineering)business.industryComputer science06 humanities and the artsTransfer-based machine translationcomputer.software_genreKeystroke loggingTranslation (geometry)Communication theory03 medical and health sciences0602 languages and literatureEye trackingArtificial intelligenceComputational linguistics0305 other medical sciencebusinesscomputerNatural language processingThe Handbook of Translation and Cognition
researchProduct

The Development of the TPR-DB as Grounded Theory Method

2018

Abstract Initial versions of the translation process research database (TPR-DB), were released around 2011 in an attempt to integrate translation process data from several until then individually collected and scattered translation research projects. While the earlier individual studies had a clear focus on quantitative assessment of well-defined research questions on cognitive processes in human translation production, the integration of the data into the TPR-DB allowed for broader qualitative and exploratory research which has led to new codes, categories and research themes. In a constant effort to develop and refine the emerging concepts and categories and to validate the developing the…

060201 languages & linguisticsLinguistics and Language030504 nursingComputer scienceProcess (engineering)Communicationmedia_common.quotation_subjectExploratory researchCognition06 humanities and the artsData scienceLanguage and LinguisticsGrounded theoryFocus (linguistics)03 medical and health sciences0602 languages and literatureTranslation studiesIntrospection0305 other medical scienceQualitative researchmedia_commonTranslation, Cognition and Behavior
researchProduct

Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning

2019

This paper presents the ERASMUS+ DigiLing project, which aims to teach and improve linguists’ and translators’ skills and knowledge of digitalisation to prepare them for today’s job market. Against this background, it discusses the development of digital competencies and distinguishes them from traditional domain-specific and general competencies. For the purpose of competence acquisition, six online courses have been created which all revolve around the field of ‘digital linguistics’, including localization in the digital age and post-editing machine translation. We provide an overview of the project, the course contents and the didactic methodology. In addition, we discuss which competenc…

060201 languages & linguisticsLinguistics and LanguageMachine translationComputer scienceTeaching method05 social sciences02 engineering and technologycomputer.software_genreLanguage and LinguisticsField (computer science)EducationBlended learning0602 languages and literatureComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATION0202 electrical engineering electronic engineering information engineeringMathematics education020201 artificial intelligence & image processingComputational linguisticsCurriculumErasmus+computerCompetence (human resources)The Interpreter and Translator Trainer
researchProduct

Acquisition of Generic Competencies Through Project Simulation in Translation Studies

2017

Motivated by the research in several international and interdisciplinary initiatives, for example, P21 Partnership for 21st Century Learning or the Collegiate Learning Assessment instruments, we seek for a scalable and measureable set of generic competencies for translation studies. Up to now, the acquisition of competencies in translation studies has primarily been operationalized by implementing authentic projects in higher education classes using socio-constructivist approaches. This results in a hybridization of subject-specific competencies and generic competencies in translator education. Because of the necessity to focus on the acquisition of generic competencies as a primary learnin…

060201 languages & linguisticsOperationalizationKnowledge managementHigher educationbusiness.industryComputer scienceReflective practice05 social sciencesLearning assessment050301 education06 humanities and the artsGeneric competenciesGeneral partnership0602 languages and literatureTranslation studiesbusiness0503 educationCompetence (human resources)
researchProduct

Combining Machine Translated Sentence Chunks from Multiple MT Systems

2018

This paper presents a hybrid machine translation (HMT) system that pursues syntactic analysis to acquire phrases of source sentences, translates the phrases using multiple online machine translation (MT) system application program interfaces (APIs) and generates output by combining translated chunks to obtain the best possible translation. The aim of this study is to improve translation quality of English – Latvian texts over each of the individual MT APIs. The selection of the best translation hypothesis is done by calculating the perplexity for each hypothesis using an n-gram language model. The result is a phrase-based multi-system machine translation system that allows to improve MT out…

060201 languages & linguisticsParsingPerplexityPhraseMachine translationComputer sciencebusiness.industry06 humanities and the arts02 engineering and technologyHybrid machine translationcomputer.software_genre0602 languages and literatureChunking (psychology)0202 electrical engineering electronic engineering information engineering020201 artificial intelligence & image processingLanguage modelArtificial intelligencebusinesscomputerNatural language processingSentence
researchProduct