Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas

2011

In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women’s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately prov…

Linguistics and LanguageMujermedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsPolitical correctnessEducationMotif (narrative)WomanEstudios de traducción dramática; Mujer; Sexualidad; Potenciación; MinimizaciónDrama translation studiesDownplaymedicineDrama translation studies; Woman; Sexuality; Enhancement; DownplaySexualidadmedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEnhancementPotenciaciónbusiness.industryTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesArtSqueamishnessSpanish Golden AgeHonourEstudios de traducción dramáticaAestheticsMinimización:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Mujeres traductoras del Coranmedicine.symptombusinessSexualityDramaMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Meaning Construction for Biodynamic Osteopathy Terms in Translation Practice

2021

This article belongs to the interface of terminology and translation studies and aims to describe the principles of meaning construction in the translation of field-specific terms in biodynamic osteopathy. The central problem of the study presented in this paper deals with identification and analysis of measurable components of meaning of terminological units. The data for the study comprises a corpus of 210 English terms in the field of biodynamic osteopathy translated into French, Italian, Russian and Latvian. Following the analysis of the meanings of the terms through their contextual uses, it is possible to assess other factors that contribute to the content of these units.Methodologica…

Linguistics and LanguageNeologyField (Bourdieu)LatviantranslationContext (language use)meaningfield-specific languageP1-1091Meaning (non-linguistic)language.human_languageLinguisticsTerminologyresonanceterminologylanguageTranslation studiesSociologyEquivalence (measure theory)Philology. LinguisticsTaikomoji kalbotyra
researchProduct

Review of Oakes & Ji (2012): Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies

2014

Linguistics and LanguagePhilosophyTranslation studiesCorpus basedLinguisticsLanguages in Contrast
researchProduct

(Eco)linguistic planning and language-exchange management

2010

L’autor presenta un ventall de polítiques orientades a mantenir la integritat dels espais ecolingüístics, relacionades amb la traducció, amb l’ensenyament de llengües, amb l’intercanvi de productes culturals i, en general, amb la gestió dels intercanvis lingüístics. 

Linguistics and LanguagePlanificació lingüísticaLanguage and LinguisticsLanguage planning; Ecolinguistics; Globalization; Translation policies Language management; Language trainingEducationEcolinguisticsPlanificación lingüísticaLanguage planningPlanificació lingüística; Ecolingüística; Globalització; Polítiques de traducció; Gestió lingüística; Formació lingüísticaLanguage managementFormación lingüísticaGlobalizaciónGestió lingüísticaTraduccióPolítiques de traduccióTranslation policiesUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónPlanificació lingüística; Ecolingüística; Globalització; Polítiques de traducció; Gestió lingüística; Formació lingüística; Language planning; Ecolinguistics; Globalization; Translation policies Language management; Language trainingGestión lingüísticaLanguage trainingPolíticas de traducciónGlobalització:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]EcolingüísticaGlobalizationFormació lingüística
researchProduct

Instrumental thinking in Translation Studies

2014

This paper concentrates on instrumental thinking to analyse the conceptualization of translation in praxis and theory. First, instrumental thinking is introduced as a general mode of thinking which can be traced across different academic disciplines. A critical position is adopted with reference to Horkheimer/ Adorno and Bourdieu. Based on Bourdieu’s work on “the state of the unthought” and the “pre-constructed,” some examples from academic discourse are discussed to foreground how a certain type of instrumental thinking is linked to market-oriented politics and how this shapes concepts in academic discourse as well. It is argued that the effects of the instrumental can be found on several …

Linguistics and LanguagePraxisConceptualizationCommunicationmedia_common.quotation_subjectInterpretation (philosophy)Language and LinguisticsEpistemologyPoliticsMode (music)State (polity)Translation studiesSociologyDisciplineSocial psychologymedia_commonTarget. International Journal of Translation Studies
researchProduct

The role of implicit theories in the non-expert translation process

2014

Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators’ knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. In a pilot study with translation trainees, we attempted to reconstruct their theories about translation and discern to what extent these theories influence both the translation process and the translated text. Our results so far show that trainees do entertain initial implicit theories, which can be modified through experience and formal…

Linguistics and LanguageProcess (engineering)Formación de traductoresTeorías implícitas; Investigación sobre el proceso de traducción; Metáfora conceptual; Patrones de traducción; Formación de traductoresTranslation (geometry)Implicit theoriesLanguage and LinguisticsEducationPoliticsConceptual metaphorTeorías implícitasTranslation studiesTranslation patternsTranslator trainingDynamic and formal equivalenceStructure (mathematical logic)UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónConceptual metaphorTranslation process researchImplicit theories; Translation process research; Conceptual metaphor; Translation patterns; Translator trainingFocus (linguistics)EpistemologyPatrones de traducciónMetáfora conceptual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Investigación sobre el proceso de traducciónPsychologySocial psychology
researchProduct

Propuesta de didactización de contenidos de historia de la traducción para la formación del traductor

2013

La formación humanística inherente al traductor tiene uno de sus pilares en el conocimiento de la historia de la disciplina. En el proceso de enseñanza-aprendizaje, el futuro traductor tiene la oportunidad de ampliar su cosmovisión y aprender a manejar la lanzadera del telar de conocimiento enciclopédico que le permitirá tramar sus textos con artesanal y artística destreza, siendo éste uno de los objetivos de nuestra propuesta. Para ello, optamos por una didactización de contenidos, cuya metodología permita un aprendizaje constructivo en el que, en primer lugar, tras unas pinceladas presentadas a través de una selección de imágenes que hacen visible la actividad traductora, se propone una d…

Linguistics and LanguageProcess (engineering)media_common.quotation_subjectContext (language use)Language and LinguisticsHistorical researchEducationFormative assessmentPoliticsTraductorHistoria de la traducciónProduct (category theory)Investigación históricamedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTextoHistory of translationContextTraducción e InterpretaciónTranslatorArtLinguisticsTextContexto:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Humanities
researchProduct

Resisting Market Disorder and Ensuring Public Trust: Reimagining National Registers for Legal Interpreters in the United States and the European Union

2015

This article aims to describe the current state of affairs as regards national registers of legal interpreters and translators (LITs) in the United States and the European Union. After a brief overview of what translation and interpreting studies researchers and EU project participants recommend about their construction and utilization, a case will be made for the use of national registers as essential tools in two important struggles: professionalizing legal translation and interpreting and building public trust. Based on current models and recommendations by researchers, a proposal will be put forth for minimum characteristics of a national register of LITs. Rather than an afterthought, t…

Linguistics and LanguageProfessionalizationRegistro nacionalScrutinyNational registerState of affairsCommissionlegal interpreting; European Directive; professionalization; national register; regulationPublic administrationProfesionalizaciónLanguage and LinguisticsEducationEuropean DirectiveValue judgmentPolitical scienceinterpretación judicial; Directiva Europea; profesionalización; registro nacional; regulaciónmedia_common.cataloged_instanceEuropean unionCompetence (human resources)media_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLegal translationbusiness.industryRegulaciónTraducción e InterpretaciónPublic relationsDirectiva EuropeaInterpretación judicialLegal interpreting:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Public trustbusinessRegulation
researchProduct

El doblaje de Profilage: un estudio de caso

2018

El presente estudio se centra en el análisis de la gestión del proyecto de traducción para el doblaje de la serie de ficción de producción francesa Profilage (Robert y Lebarbier, 2009- 2015) y persigue una doble finalidad. Por una parte, describir el proceso de la traducción audiovisual (tav), tomando en consideración la interacción de los diferentes agentes del proceso con las fases del proyecto (Ferrer, 2011). Por otra parte, analizar las particularidades que presenta este proyecto de tav en la combinación francés-español, mediante el análisis de 5 temporadas que revelará normas de traducción presentes en el género crime procedural.

Linguistics and LanguageProfilageProcess (engineering)servicio profesional especializadoLanguage and LinguisticsLinguisticsdubbingTranslation projectdescriptive studiesseriesgestión de proyectosSociologydoblajeestudios descriptivosspecialized professional serviceTRANS. Revista de Traductología
researchProduct

Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour

2011

La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator’s Invisibility. En la única traducción al castellano de Woman and Labour de Olive Schreiner por parte de Flora Ossette no solo es posible apreciar la voz de la “traductora implícita” (Hermans 1996), sino una voz “explícita”. La traductora interviene activamente en el texto que traduce añadiendo, omitiendo, reorganizando, apostillando o enfatizando las ideas de Schreiner. Además, llevada por los ideales feministas que comparten ambas y por su admiración por la autora sudafricana, se convierte en autora redactando un …

Linguistics and LanguagePsychoanalysisFeminismoInvisibilityProloguemedia_common.quotation_subjectTranslator’s visibilityFeminismLanguage and LinguisticsFeminismEducationCritical discourse analysisWoman and LabourTranslation studiesmedia_commonOssette FloraLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASAdmirationbusiness.industryTraducción e InterpretaciónCharacter (symbol)ArtSchreiner OliveVisibilidad del traductor y la traductora:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Ideologybusiness
researchProduct