Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

The law of Macau and its language: a glance at the real "masters of law"

2012

This article discusses the biligualistic legal system in Macau. The discussion begins with the outline of the history of the Macanese bilingualism. The author then examines the crucial distinction between the language in the law and the law in the language. By analogy to European Community and other bilingual legal systems, this article identies the characteristic of Macanese mulitlingualism. This article concludes with suggestions about a new approach and the role of universities in resolving the matter.

Settore IUS/02 - Diritto Privato Comparatolegal translation Macao legal system bilingualism diglossia
researchProduct

Tradurre, tradursi

2020

Wilcock tra traduzione e autotraduzione

Settore L-FIL-LET/10 - Letteratura ItalianaWilcocktranslationpoetry
researchProduct

I traslochi di un poeta

2022

Translations and auto-translations by Juan Rodolfo Wilcock

Settore L-FIL-LET/10 - Letteratura ItalianaWilcocktranslationpoetry
researchProduct

Almanacco Topolino e Picsou: MICKEY MOUSE fra l’Italia e la Francia a cavallo degli anni Sessanta e Ottanta

2017

L’Italia dalla seconda metà del Novecento ha sviluppato una grande tradizione di creatori di storie di Topolino che sono state diffuse tramite le traduzioni in tutta Europa. Il caso delle storie dell’Almanacco Topolino tradotte in Francia nel Periodico Picsou è emblematico e dimostra, tramite il diverso approccio linguistico delle due riviste, due modi diversi di rivolgersi e influenzare il mondo dei ragazzi da parte dell’Italia e della Francia. Since the second half of the twentieth century, Italy has developed a significant tradition of creators of Mickey Mouse stories. These stories have spread across Europe in translation. The case of the Almanacco Topolino stories - translated into Fre…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseAlmanacco Topolino Picsou translation Mickey Mouse
researchProduct

Il Momento rivista palermitana dell’Ottocento e le sue traduzioni dal francese

2018

Between 1883 and 1885 in Palermo is active a literary magazine, Il Momento, which will have a great influence on the island's cultural and national renewal through its articles and translations by contemporary European authors. This article will focus its attention on the French translations proposed in the fortnightly Palermitan magazine.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseIl Momento translations french poetry and novels XIX century.
researchProduct

Idéologie et traduction: les traductions italiennes de Terre des hommes de Saint-Exupéry

2019

The Italian Translation of Antoine de Saint-Exupéry's Book Terre des Hommes

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTranslation Saint Exupéry Terre des Hommes ItalyTraduzione Saint Exupèry Terre des Hommes Italia
researchProduct

Les insultes dans les bandes dessinées et les romans graphiques et leurs traductions

2021

We observe insult as a linguistic form (Dérive and Dérive 2004; Laforest and Vincent 2004; Lagorgette and Larrivée 2004) within a deliberately heterogeneous, chronologically and genre-wise, corpus of comics and GR. Since this category of literature tends to reproduce a semblance of oral and informal language, our study will also observe insult and swearing as forms of social interaction (Ernotte and Rosier 2004) in the context of all degrees of offense and rudeness expressed in comics and GR from the 1930s to the present; from the weakest (Tintin, Picsou, Almanacco Topolino) to the strongest (De Plomb et de sang by Seif Eddine Nechi; La guerre des tranchées by Jacques Tardi; Peppino Impasta…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesecomics graphic novels translation offenses rudeness
researchProduct

La lingua ludica di Desnos, Dard e Astérix

2021

Robert Desnos, Frédéric Dard and the authors of Asterix in this study are observed through the lens of humour and puns . Which are the possibilities of translating puns and what is their impoertance in the volumes observed in this study? The book tries to give an answer to this question.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesepuns translation Desnos Dard Asterix.
researchProduct

Dal polar francese alle spy-story italiane: la collana “Segretissimo” tra algoritmi combinatori e traduzioni dal francese

2018

Analisi di un corpus di 45 numeri della collana italiana “Segretissimo tradotti dal francese”. Manipolazioni, norme e strategie delle traduzioni fra gli anni Sessanta e Settanta.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetranslation polar spy-story Segretissimo
researchProduct

Traducción de textos literarios e ideología en Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. El caso de “La calle Mayor. Racconto di Edgar Neville”

2018

This study is based in the renewed interest in the symbolic universe of totalitarianism, as a forge of cultural spaces for the construction of group identity and ideologically marked linguistic-literary products, as well as possible conflictual cracks, respect to the cultural paradigms in which they are produced. Since, in any case, the link between power and word – even as a literary word and, therefore, a creator of possible worlds – is vigorous and it has the opportunity to activate a further potentiality in the translation process, we propose to analyse an emblematic example of translation of Edgar Neville’s short story, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), published…

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaMagazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges Literary Translation Edgar Neville short story La calle MayorRevista Legioni e Falangi/Legiones y Falanges Traducción literaria Edgar Neville cuento La calle Mayor.
researchProduct