Search results for "Tulkojumi"

showing 10 items of 21 documents

Aspazija

2022

Kopoto rakstu 3. sējums veltīts Aspazijas tulkojumiem un rakstiem par cittautu literatūru un kultūru. Tā kā šis ir vienīgais sējums, kas veltīts Aspazijas tulkojumiem, bibliogrāfijā iekļauti Aspazijas un Aspazijas līdzautorībā ar Raini veiktie tulkojumi – no 19. gs. beigām līdz pat 21. gs. sākumam. Tajā ietverti Roberta Hamerlinga romāna “Aspasia” tulkojums un recepcija, prozas un dramatiskie darbi Aspazijas tulkojumā, dramatiskie darbi, dzeja, kuru pirmpublicējumos kā tulkotāja norādīta Aspazija, Aspazija un Rainis, bet vēlākos izdevumos Rainis, Raiņa un Aspazijas līdzautorībā tulkoti darbi, periodikā, krājumos publicētie dzejoļi un īsproza Aspazijas tulkojumā, Aspazijas tulkojumi no latvi…

:HUMANITIES and RELIGION::Aesthetic subjects::Literature [Research Subject Categories]Cittautu literatūraKopoti darbiAspazijaTulkojumiRainis
researchProduct

Antiquitas Viva: studia classica, 5

2019

:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Classical philology [Research Subject Categories]klasisko valodu vārdi latviešu valodālībiešu vietvārdi pergamentosrecenzijasgrieķu valodalatīņu valodaklasisko tekstu tulkojumi
researchProduct

Personu vārdi Bībeles tulkojumos latviešu valodā

1999

Advisor: Jānis Rozenbergs

Bībeles personvārdiLatviešu valodaBible personal namesOnomastikaBible translationsOnomasticsBībeles tulkojumi:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Other languages::Baltic languages [Research Subject Categories]Latviešu valoda - leksikoloģijaLatvian language
researchProduct

Džan Ailin dzīves gājums un tā atspoguļojums viņas literārajos darbos

2019

Džan Ailin ir izcila ķīniešu rakstniece, kura dzīvoja 1920.-1995. gados. Dzimusi aristokrātiskā ģimenē, rakstniece bija radīta, lai dzīvotu labu dzīvi. Bet jau agrā jaunībā meitene saprata, ka viņas dzīve nebūs viegla. Tēvs bija opija atkarīgais un māte pameta savus bērnus, lai dotos uz Franciju, jo viņas vīrs bija apņēmis mīļāko. Jaunā meitene dzīves laikā piedzīvoja dažādas nelaimes un grūtības, bet viņa iemācījās no visām šīm likstām un ķibelēm. Džan Ailin sāka padziļināti studēt ķīniešu valodu un literatūru, kā arī angļu valodu un literatūru, kas palīdzēja izveidot rakstnieces unikālo stilu, kur viņa saglabāja Ķīnas tradicionālās literatūras elementus un pievienoja tiem rietumu stilu un…

DžanAilinĀzijas studijasĶīniešu autoreTulkojumiRakstiece
researchProduct

Ceļš: Laikraksts reliģijai un gara dzīvei. 1937 (Nr.1-6)

1937

Kristīgā baznīcaKristietībaTheologyGarīgā dzīveTeoloģijaTicības mācībaBībeles tulkojumiSpiritual lifeLiturģijaChristianity
researchProduct

Im Feuer: Volksstück in von fünf Bildern

1934

Latviešu lugas:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Other Germanic languages::German language [Research Subject Categories]UgunīTulkojumi vācu valodāLatvian drama:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Other languages::Baltic languages [Research Subject Categories]Lettische Theaterstücke
researchProduct

Rētorika. Otrais vilnis

2020

Profesore Ilze Rūmniece lekcijā dalījās iespaidos par Aristoteļa grāmatas “Runas māksla – Rētorika” latviskā tulkojuma tapšanu - darbu, kas turpinās un nebeidzas arī tagad, izteica savas domas par runas būtību, tās vietu, nozīmi, mērķiem cilvēka un sabiedrības dzīvē, tika aplūkoti dažādi sarunas aspekti, raksturots runātājs un klausītājs

Runas māksla – RētorikaAristotelis - Rētortika:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Classical philology [Research Subject Categories]Klasiskā filoloģija – tulkojumi latviešu valodāRunas nozīme cilvēka un sabiedrības dzīvē
researchProduct

I.Buņina agrīnās prozas tulkojumi latviešu valodā.

2022

Bakalaura darbs “I. Buņina agrīnās prozas tulkojumi latviešu valodā” ir veltīts Buņina agrīnās prozas tulkojumiem latviešu valodā 20. gadsimta sākumā. Pētījuma uzmanības centrā ir Buņina agrīnās prozas tulkojumu teksti latviešu valodā, kurus veica dažādi tulkotāji un kas tika publicēti Vidzemes guberņas periodikā 1902.–1903.gados. Pētījuma mērķis ir prezentēt un raksturot tulkojumu iezīmes no literatūrzinātnes viedokļa. Pamatojoties uz pētījuma rezultātiem, autore izdarīja vairākus secinājumus, kas raksturo Buņina agrīnās prozas tulkojumus latviešu valodā no autorības un literārā aspekta. Noslēgumā ir norādītās iespējamās turpmākās izpētes perspektīvas par Buņina daiļrades tulkojumiem latvi…

Valodniecībatulkojumi uz latviešu valoduliteratūrzinātneBuņinsagrīnā prozaiezīmes
researchProduct

Alma Mater: 2013/ Ziema

2013

Andra Čudare. Gribu saprast, kas ir aiz debess malas ; Indra Gleizde. Kā var nepatikt Gēte? Daudzšķautņainā personība Valdis Bisenieks; Gita Siliņa. Zinātne un kultūra viena otrai palīdz; Andra Čudare. Svētā Četrvienība Teoloģijas fakultātē; LU Preses centrs. 14 uzņēmumi zem viena jumta; Leonardo Patačini. No Buenosairesas līdz Rīgai; Lauma Abramoviča, Evija Ansonska, Ilze Jansone, Jeļena Poļakova, Kristīne Zaksa. Aizrautība ārpus Universitātes sienām; Aija Taimiņa. Rīgas pirmajai tipogrāfijai – 425; Katrīna Žukova. Japāna ienāk Universitātes sporta zālē; Mikus Žagata. «Austrums» – cauri trim gadsimtiem un kontinentiem; LU Preses centrs. Katru ceturtdienu paver mākoņa malu; Aktuāli notikumi…

Zinātne un kultūra -- saistība un mijiedarbībaTulkojumi latviešu valodāLatvijas Universitātes miniplanetārijsValsts izglītības attīstības aģentūras stipendijaRīgas pirmais tipogrāfs grāmatizdevējs un grāmattirgotājs Nikolauss MollīnsLatvijas Universitātes pasniedzēju un pētnieku hobijiEnoks Biķis -- hobijsDidzis Bērziņš -- hobijsPirmā Rīgas tipogrāfijaValdis BisenieksAkadēmiskā vienība "Austrums"Kristīne Zaksa -- hobijsGrāmatniecības vēstureLU Biznesa inkubatora darbībaLatvijas Universitātes Kendo klubsEdgars Rencis -- hobijsRalfs Kokins -- hobijsLatvijas Universitāte -- aktuāli notikumiKvantu fizikaTeoloģijas fakultāte -- studentiPētnieks apmaiņas programmā Leonardo PatačiniLU asociētais profesors Vjačeslavs Kaščejevs
researchProduct

Tulkošana un autortiesības

2017

Pētījumā aplūkota saikne starp autortiesībām un tulkošanu. Autors noskaidro, kāpēc un pēc kādiem kritērijiem tulkojumiem pienākas autortiesību aizsardzība, vai visiem tulkojumiem pienākas vienāda aizsardzība un vai LR Autortiesību likuma tiesiskais regulējums atbilst mūsdienu praksei tulkošanas industrijā. Tiek aplūkota prakse citās ES valstīs, un tiek ņemtas vērā arī tulkojumzinātnes atziņas. Īpaša uzmanība veltīta jautājumam par tulkojumu oriģinalitāti un moderno tehnoloģiju ietekmi uz atsevišķiem autortiesību aspektiem. Pētījuma rezultātā tiek sniegti ierosinājumi likuma grozījumiem.

autortiesībasradošumsoriģinalitātetulkošanaJuridiskā zinātnetehniskie tulkojumi
researchProduct