Search results for "Tulkojumi"
showing 10 items of 21 documents
Aspazija
2022
Kopoto rakstu 3. sējums veltīts Aspazijas tulkojumiem un rakstiem par cittautu literatūru un kultūru. Tā kā šis ir vienīgais sējums, kas veltīts Aspazijas tulkojumiem, bibliogrāfijā iekļauti Aspazijas un Aspazijas līdzautorībā ar Raini veiktie tulkojumi – no 19. gs. beigām līdz pat 21. gs. sākumam. Tajā ietverti Roberta Hamerlinga romāna “Aspasia” tulkojums un recepcija, prozas un dramatiskie darbi Aspazijas tulkojumā, dramatiskie darbi, dzeja, kuru pirmpublicējumos kā tulkotāja norādīta Aspazija, Aspazija un Rainis, bet vēlākos izdevumos Rainis, Raiņa un Aspazijas līdzautorībā tulkoti darbi, periodikā, krājumos publicētie dzejoļi un īsproza Aspazijas tulkojumā, Aspazijas tulkojumi no latvi…
Antiquitas Viva: studia classica, 5
2019
Personu vārdi Bībeles tulkojumos latviešu valodā
1999
Advisor: Jānis Rozenbergs
Džan Ailin dzīves gājums un tā atspoguļojums viņas literārajos darbos
2019
Džan Ailin ir izcila ķīniešu rakstniece, kura dzīvoja 1920.-1995. gados. Dzimusi aristokrātiskā ģimenē, rakstniece bija radīta, lai dzīvotu labu dzīvi. Bet jau agrā jaunībā meitene saprata, ka viņas dzīve nebūs viegla. Tēvs bija opija atkarīgais un māte pameta savus bērnus, lai dotos uz Franciju, jo viņas vīrs bija apņēmis mīļāko. Jaunā meitene dzīves laikā piedzīvoja dažādas nelaimes un grūtības, bet viņa iemācījās no visām šīm likstām un ķibelēm. Džan Ailin sāka padziļināti studēt ķīniešu valodu un literatūru, kā arī angļu valodu un literatūru, kas palīdzēja izveidot rakstnieces unikālo stilu, kur viņa saglabāja Ķīnas tradicionālās literatūras elementus un pievienoja tiem rietumu stilu un…
Ceļš: Laikraksts reliģijai un gara dzīvei. 1937 (Nr.1-6)
1937
Im Feuer: Volksstück in von fünf Bildern
1934
Rētorika. Otrais vilnis
2020
Profesore Ilze Rūmniece lekcijā dalījās iespaidos par Aristoteļa grāmatas “Runas māksla – Rētorika” latviskā tulkojuma tapšanu - darbu, kas turpinās un nebeidzas arī tagad, izteica savas domas par runas būtību, tās vietu, nozīmi, mērķiem cilvēka un sabiedrības dzīvē, tika aplūkoti dažādi sarunas aspekti, raksturots runātājs un klausītājs
I.Buņina agrīnās prozas tulkojumi latviešu valodā.
2022
Bakalaura darbs “I. Buņina agrīnās prozas tulkojumi latviešu valodā” ir veltīts Buņina agrīnās prozas tulkojumiem latviešu valodā 20. gadsimta sākumā. Pētījuma uzmanības centrā ir Buņina agrīnās prozas tulkojumu teksti latviešu valodā, kurus veica dažādi tulkotāji un kas tika publicēti Vidzemes guberņas periodikā 1902.–1903.gados. Pētījuma mērķis ir prezentēt un raksturot tulkojumu iezīmes no literatūrzinātnes viedokļa. Pamatojoties uz pētījuma rezultātiem, autore izdarīja vairākus secinājumus, kas raksturo Buņina agrīnās prozas tulkojumus latviešu valodā no autorības un literārā aspekta. Noslēgumā ir norādītās iespējamās turpmākās izpētes perspektīvas par Buņina daiļrades tulkojumiem latvi…
Alma Mater: 2013/ Ziema
2013
Andra Čudare. Gribu saprast, kas ir aiz debess malas ; Indra Gleizde. Kā var nepatikt Gēte? Daudzšķautņainā personība Valdis Bisenieks; Gita Siliņa. Zinātne un kultūra viena otrai palīdz; Andra Čudare. Svētā Četrvienība Teoloģijas fakultātē; LU Preses centrs. 14 uzņēmumi zem viena jumta; Leonardo Patačini. No Buenosairesas līdz Rīgai; Lauma Abramoviča, Evija Ansonska, Ilze Jansone, Jeļena Poļakova, Kristīne Zaksa. Aizrautība ārpus Universitātes sienām; Aija Taimiņa. Rīgas pirmajai tipogrāfijai – 425; Katrīna Žukova. Japāna ienāk Universitātes sporta zālē; Mikus Žagata. «Austrums» – cauri trim gadsimtiem un kontinentiem; LU Preses centrs. Katru ceturtdienu paver mākoņa malu; Aktuāli notikumi…
Tulkošana un autortiesības
2017
Pētījumā aplūkota saikne starp autortiesībām un tulkošanu. Autors noskaidro, kāpēc un pēc kādiem kritērijiem tulkojumiem pienākas autortiesību aizsardzība, vai visiem tulkojumiem pienākas vienāda aizsardzība un vai LR Autortiesību likuma tiesiskais regulējums atbilst mūsdienu praksei tulkošanas industrijā. Tiek aplūkota prakse citās ES valstīs, un tiek ņemtas vērā arī tulkojumzinātnes atziņas. Īpaša uzmanība veltīta jautājumam par tulkojumu oriģinalitāti un moderno tehnoloģiju ietekmi uz atsevišķiem autortiesību aspektiem. Pētījuma rezultātā tiek sniegti ierosinājumi likuma grozījumiem.