Search results for "Tulks"
showing 6 items of 6 documents
Zvērināta tulka institūta nepieciešamība Latvijā. Pozitīvie un negatīvie aspekti.
2017
Bakalaura darba autore izvēlējās tēmu „Zvērināta tulka institūta nepieciešamība Latvijā. Pozitīvie un negatīvie aspekti.”, kurā analizē Civilprocesa likuma grozījumus, kas attiecas uz izmaiņām obligāta tulka pakalpojuma nodrošināšanā civilprocesā iesaistītām fiziskām personām, kuras nepārvalda valsts valodu problemātiku. Analizējot Civilprocesa likuma grozījumus un Eiropas Savienības dalībvalstu pieredzi, salīdzinot Latvijā pastāvošo zvērinātu advokātu un zvērinātu notāru institūtu, autore secināja, ka zvērināta tulka institūts Latvijā nepieciešams. Autore piedāvā ieskatu zvērināta tulka institūta pastāvēšanas nosacījumus un tā juridisko veidolu.
Zvērināta tulka un tulkotāja statuss Polijā un rekomendācijas Latvijai
2015
Maģistra darba ietvaros tika veikts mēģinājums noskaidrot, vai Latvijā būtu nepieciešams ieviest zvērināta tulka un tulkotāja statusa tiesisku noregulējumu. Darbā tika aprakstīta dažādu Eiropas valstu praksē šajā jautājumā. Padziļināti tikai izpētīts Polijas zvērinātu tulku un tulkotāju statuss, norādot tā vēsturi, tiesiskā noregulējumu, eksaminācijas kārtību, atbildību, sankcijas, kā arī praktiskus aspektus, kas saistīti ar šo profesiju. Darba ietvaros tika izanalizēts tulku un tulkotāju statuss Latvijas Republikā, kā arī izpētīti dažādi šīs profesijas aspekti. Lai noskaidrotu tulkošanas nozares viedokli par zvērināta tulka un tulkotāja statusa ieviešanu Latvijā, tika veikta aptauja tulkoš…
Speciālo zināšanu izmantošana zādzību izmeklēšanā
2017
Bakalaura darbs studiju programmā „Tiesību zinātnes” izstrādāts par tēmu „Speciālās zināšanas zādzību izmeklēšanā”. Darbs sastāv no ievada, trijām nodaļām, no kurām otrajai nodaļai ir divas apakšnodaļas, un kopsavilkuma. Speciālās zināšanas ir no juridiskajām zināšanām atsevišķi pastāvošas, tās ir zināšanas, kādā nozarē, piemēram, mākslā, amatniecībā, zinātnē. Tā kā mūsdienās ir ļoti augsts zādzību līmenis valstī, efektīvai un kvalitatīvai izmeklēšanai nepietiek tikai ar procesa virzītāja juridiskajām zināšanām, tāpēc ir gadījumi, kad jāpieaicina Kriminālprocesa likumā minētās personas, kurām piemīt speciālas zināšanas. Īstenojot mērķi, autore izanalizējusi kriminālprocesuālo regulējumu, sp…
Mutiskā tulkošanas pasūtījuma izpildes sadalījums darba posmos
2019
Maģistra darba tēma “Mutiskā tulkošanas pasūtījuma izpildes sadalījums darba posmos” ir izvēlēta, jo labi paveikta tulka darba pamatā ir atbilstošo darba soļu laba izpilde. Darbā ir analizēta tulkojumzinātnē pieejamā literatūra par tulka darba izpildi. Atziņas gūtas par katru no veicamajiem darba posmiem un to savstarpējo saistību. Kā arī ir sniegts ieskats mutiskās tulkošanas nozares tirgus apstākļos un biznesa kontaktu veidošanas nosacījumos. Atslēgvārdi: mutvārdu tulkošana, tulks, gatavošanās, izpilde, klienti.
Tulka tēls literatūrā
2017
20. gadsimta 2. pusē un 21. gadsimta sākumā daiļliteratūrā aizvien biežāk parādās tulka tēls. Maģistra darba mērķis ir noskaidrot, kādas funkcijas pilda šī figūra tekstā, kādas īpašības tai piemīt, kā tiek parādīta personāža nodarbošanās ar mutisko tulkošanu un cik lielā mērā tas atbilst profesijas realitātei. Darbā tiek analizēti 10 daiļliteratūras darbi, un izrādās, rakstnieki ne vienmēr precīzi ataino mutiskās tulkošanas specifiku, dažreiz apzināti vai neapzināti apstiprina maldīgus priekšstatus un mītus par tulkiem, kā arī izmanto šo tēlu kā metaforu. Paralēli tam tiek aktualizēti vairāki problemātiski mutiskās tulkošanas aspekti (piemēram, tulka ētika vai tulkojuma kvalitāte), kas neno…
Tomaša Baginska “Poļu leģendas” krievu valodas tulkojumā: problēmas un risinājumi.
2018
Bagrova J. “Poļu leģendas” Tomaša Bagiņska krievu valodas tulkojumā: problēmas un risinājumi. - bakalaura darbs. - Rīga, 2018. - 42 lpp. Darbs ir veltīts filmai, kas tika uzņemta pēc Tomaša Bagiņska režijas. Par izpētes mērķi kalpo oriģināla scenārija analīze poļu valodā un tam sekojošais tulkojums krievu valodā, subtitros. Autors iepazīstina ar grūtībām, kas var rasties tulkojot ārvalstu māksliniecisko tekstu, dod risinājumus dotajām problēmām, tā pat arī parāda praksē, kādu risinājumu dotajai situācijai piedāvā pieredzējuši tulki uz filmas “Poļu leģendas “ piemēra. Darbs iedalās trīs daļās: pirmajā daļā - autors pievēršas anotācijas izpētei kinolentē darbojošās personas. Otrajā daļā - tie…