Search results for "argot"
showing 10 items of 21 documents
Invisibilia 2. Da folengo a rizzoni: linguaggio creativo e traduzione di Auguste le Breton
2022
. Acest studiu este dedicat operei lui Gianni Rizzoni, unul dintre principalii traducători de romane polițiste franceze în Italia, în special al seriei Sanantonio creată de Frédéric Dard. Acest articol își propune să studieze traducerea cărților lui Auguste Le Breton și glosarul de argou italian creat de către Rizzoni care i-a permis traducătorului să mai transpună cu mai multă acuratețe argoul autorului francez. This study is dedicated to the work of Gianni Rizzoni who is one of the major translators of French detective stories in Italy and in particular of Sanantonio series created by Frédéric Dard. This article will deal with the translation of Auguste Le Breton’s books and the creation …
Registri linguistici e strategia comunicativa in Marcus Malte.
2012
L'autore francese Marcus Malte scrive prevalentemente utilizzando il registro argotico. Si prendono in considerazione, ai fini di una proposta di traduzione in italiano, le migliori strategie per la resa del linguaggio argotico nella lingua di arrivo.
Edición de El conde Lucanor (Sevilla: Hernando Díaz, 1575), al cuidado de Gonzalo Argote de Molina (2ª parte)
2016
Después de una breve introducción sobre los principales cambios en la macroestructura y en el texto, se presenta la segunda parte de la editio princeps del Conde Lucanor (Sevilla: Hernando Díaz, 1575), concretamente los cuentos de don Juan Manuel y los paratextos finales (un tratado poético sobre la poesía castellana y un glosario).
La historia imaginada por el cine europeo de finales del siglo XX. Chéreau, Besson, Olmi
2017
Análisis de tres películas de historia europeas de la última década del siglo XX. La reina Margot, Patrice Chéreau, 1994; Juana de Arco de Luc Besson, 1999; El oficio de las armas, Ermanno Olmi, 2001. La tesis muestra las diferentes formas en que este cine neobarroco se conjuga con la historia, atendiendo al análisis del cine en su relación con la historia, las fuentes escritas e iconográficas, el teatro, las artes plásticas, el cómic, la cultura popular, así como con el propio cine. También hace especial mención a las representaciones sociales como forma de conocimiento propia del cine.
« Entravez-vous l’argomuche ?
2018
International audience; No abstract
Argot de la musique et des musiciens
2018
International audience; Chaque art, chaque science possède un vocabulaire qui lui est propre, et la musique n'est pas une exception. Son caractère universel explique même que nombre de ses termes ap-partiennent à un lexique commun à de nombreuses langues. Si certaines d'entre elles au-ront été de grandes sources d'emprunts, comme l'allemand, l'italien (10% des italianismes du français proviendrait du lexique de la musique (MARGARITO 2005)) ou désormais l'anglais, chacune d'elle aura forgé son vocabulaire musical. Partagé par les uns de façon transparente, rendu opaque pour les autres, ce que l'on pourrait nommer argot de la mu-sique et des musiciens - mais que l'on pourrait tout aussi bien …
Aller-retour de Jean-Bernard Pouy pour une traduction italienne
2009
How to translate french argot into italiana a case study: Jean-Bernard Pouy' novel Aller-retour
« Traduction verte »: le langage des tranchées et l’argot dans le roman graphique
2021
The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study, the classic slang and the language of the trenches, to clarify the choice that pushes the authors of comics and graphic novels to privilege this language. We then discuss, on the one hand, the difficulties of translating this lexicon into Italian and, on the other hand, the possible translational strategies to be able to align, as faithfully as possible, with the style of the original text without transforming it; to do this, we have taken into consideration Tardi and Verney’s graphic novel Putain de guerre, Seif Eddine Nechi’s comic De plomb et de sang and Bagères and François’s graphic nov…
L’argot del legionario: un esempio di commistione e commutazione di codice nella rivista Legioni e Falangi / Legiones y Falanges
2015
La revista, como un producto de género, es una expresión prototípica del concepto Bachtiano de ‘ideologema’, tal como lo desarrolla Kristeva en 1969, sin embargo, por lo que concierne «Legioni e Falangi/Legiones y Falanges», es un ideologema de identidad que tiene su forma y su sustancia de la expresión, por decirlo con Hjelmslev. En Legiones y Falanges se observa un uso altamente ideológico del lenguaje, que es expresión de un marcado proyecto de reconstrucción de las raíces de un Yo nacionalista. El ensayo se centra en el análisis del artículo de Giménez Caballero sobre la CTV, que apareció en el primer número de «Legioni e Falangi/Legiones y Falanges» del 20 de noviembre de 1940, que des…
Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana
2014
Una critica produttiva della traduzione viene applicata alla versione italiana del testo francese Total Khéops di Jean-Claude Izzo. Ponendo a confronto il testo di partenza e il testo di arrivo (per motivi di spazio presentiamo l’analisi di uno solo brano), possiamo affermare che Casino Totale sia un caso di similarità divergente, cioè una traduzione ottimale in cui i testi di partenza e d’arrivo si assomigliano nei pilastri portanti dell’opera, ma si differenziano inevitabilmente per esigenze linguistiche e culturali.