Search results for "history."

showing 10 items of 17659 documents

« “No disciple of mine” : une étape de la réception française de John Ruskin »

2013

International audience; Cet article examine les premières traductions des textes de John Ruskin portant sur le corps social et la politique, traductions qui sont généralement oubliées au profit des traductions de ses textes sur l'esthétique.

traduction[ SHS.HIST ] Humanities and Social Sciences/Historyréception[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturesciences sociales[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS]Humanities and Social Sciences[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History[ SHS ] Humanities and Social Sciences[SHS] Humanities and Social SciencesFrance[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/HistoryJohn Ruskin
researchProduct

Traduire le terme oppidum : un exemple des difficultés posées par le Bellum ciuile de César

2020

Our purpose here is not to analyze again in detail the term oppidum and its definition, but rather to see how it was used in the specific context of Caesar’s Bellum ciuile. Previous analyses focused mainly on its use in the De Bello Gallico. Thus, the context in which the author uses the term oppidum in a work completed after the Gallic War leads, on the one hand, to question Caesar’s choice of the word oppidum, and, on the other hand, to propose different translations for it; it is through several examples that I wish to underline the complexity of the translator’s approach.

traduction[SHS.ARCHEO] Humanities and Social Sciences/Archaeology and Prehistory[SHS.ARCHEO]Humanities and Social Sciences/Archaeology and PrehistoryCaesar[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/Historytranslationoppidum[SHS.HIST]Humanities and Social Sciences/HistoryCésarBellum ciuile
researchProduct

Outils pour traduire, français-anglais : versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s'exercer

2012

National audience; Outils pour traduire

traduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/LiteratureVersions et thèmesAnglais[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.MUSEO]Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyFrançais[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature[SHS.MUSEO] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyManuels d'enseignement[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.MUSEO ] Humanities and Social Sciences/Cultural heritage and museologyComputingMilieux_MISCELLANEOUS
researchProduct

L'écart et l'entre-deux : traduire la culture

2011

Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit. Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning acros…

traduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturetraduction résiduelletranslationorgan-obstaclelcsh:PR1-9680[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureGeneral Materials Sciencesémantique[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticssemanticslcsh:American literaturelinguisticscultural catch-22organe-obstacle[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/Literature[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticslcsh:English literatureresidual translationamphibolie culturelle[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art historylinguistiquelcsh:PS1-3576Sillages Critiques
researchProduct

Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin

2014

Baldwin’s Another Country is a deeply rhythmic novel, developing its musical theme through its characters and openly claiming its debt towards musical expression. Is it possible to translate this form of musical mimesis? The question involves taking into account comparative phonology and stylistics as well as the study of the linguistic means by which writing can create a rhythmic feel (repetitions, alliterations, rhymes, similarity of words, etc.). Rhythm and music are connected to deeper historical and social questions. For example preachin’ as a form of speech stands out as part of cultural stylistics. The study of the novel’s French translation sets off these dimensions of the original …

traduction[SHS.MUSIQ]Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artsjazzrythme[ SHS.MUSIQ ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artslinguisticstranslationBaldwin[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art history[ SHS.ART ] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticsrhythm[SHS.MUSIQ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing arts[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticslinguistique
researchProduct

La Llegenda del llibreter assassí de Barcelona. Tradizione e traduzione. Note al margine dell’edizione italiana

2013

Riassunto: La recente pubblicazione in Italia della traduzione de La llegenda del llibreter assassi di Ramon Miquel i Planas offre lo spunto per un confronto con alcune precedenti traduzioni in castigliano e per una breve riflessione di metodo sulla traduzione. Le due versioni spagnole (1991 e 2011) si configurano infatti, a differenza di quella italiana, come libere rielaborazioni dell’originale dal momento che ne alterano la struttura, trasformando il testo e piegandolo a nuove finalita. L’elemento di interesse di questa «manipolazione» risiede nel fatto che essa e in qualche modo autorizzata dalla stessa natura miscellanea dell’opera di Miquel i Planas, al contempo libro erudito e antolo…

traduzioneHistoryLiterature and Literary TheoryPhilosophylcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historytradizionelcsh:PN1-6790Narrative materialsLanguage and Linguisticslanguage.human_languageMiquel i Planaslcsh:D204-475languagerifacimentoCatalanHumanitieslcsh:Modern history 1453-SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
researchProduct

Incerta glòria di Joan Sales tra filologia, storia e traduzione

2015

Riassunto: In questo saggio si fa una riflessione sull’opera di Joan Sales Incerta glòria e particolarmente si vede le conessione tra filologia, storia e traduzione.Parole chiave: Joan Sales, Incerta gloria, traduzione, storia, filologiaAbstract: This article makes a reflection on the work of Joan Sales, Incerta glòria, and it particularly affects the connection between philology, history and translation.Keywords: Joan Sales, Incerta gloria, philology, history translation

traduzioneHistoryUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary TheoryFilologíasmedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historyFilologías. GeneralidadesArtlcsh:PN1-6790storiafilologiaLanguage and LinguisticsConnection (mathematics)PhilologyIncerta glorialcsh:D204-475:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Joan SalesHumanitieslcsh:Modern history 1453-media_common
researchProduct

The training of sculptors at the Ecole des beaux-arts de Paris

2018

International audience

training of sculptorsEcole des beaux-arts de Paris[SHS.ART] Humanities and Social Sciences/Art and art history[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS.ART]Humanities and Social Sciences/Art and art historyComputingMilieux_MISCELLANEOUS[SHS]Humanities and Social Sciences
researchProduct

Environmental effects on the covariation among pace-of-life traits

2019

Pace‐of‐life syndromes (POLSs) are suites of life‐history, physiological and behavioural traits that arise due to trade‐offs between allocation to current and future reproduction. Traits generally show covariation that can arise from genetic and environmental influences on phenotypes and constrain the independent evolution of traits, resulting in fitness consequences and impacts on population dynamics. The notion that correlations among traits may vary among populations along environmental gradients suggests an important role for the environment in shaping and maintaining POLSs. However, no synthesis has been attempted of the myriad ways in which environmental factors should influence POLSs…

trait covariancemedia_common.quotation_subjectlife‐historyBiologybepress|Life Sciences|Ecology and Evolutionary BiologyDevelopmental psychologybehaviourbepress|Life SciencespersonalityplasticitypredictabilityPersonalityAnimal Science and ZoologyPredictabilityLife historybepress|Life Sciences|Ecology and Evolutionary Biology|Behavior and EthologyenvironmentEcology Evolution Behavior and SystematicsPace of lifebepress|Life Sciences|Ecology and Evolutionary Biology|Evolutionmedia_common
researchProduct

The Equiangular Compass

2012

transcendental curvesHistory and Philosophy of Sciencelogarithmic spiralsGeneral MathematicsComputer graphics (images)Compassgeometrical tools classical geometry problems transcendental curves logarithmic spiralsgeometrical tools; classical geometry problems; transcendental curves; logarithmic spiralsclassical geometry problemsEquiangular polygongeometrical toolsSettore MAT/04 - Matematiche ComplementariMathematics
researchProduct