Search results for "idiom"

showing 7 items of 157 documents

Idiomas rakstos par tirgvedību

2016

Šīs bakalaura darbs sniedz padziļinātu analīzi par idiomām rakstos par tirgvedību. Lai veiktu pētījumu, kvalitatīvā un kvantitatīvā analīze tika izmantota. Praktiskās daļas rezultāti liecina, ka pārsvarā vienā rakstā ir viena idioma. Lielākā daļa idiomu funkcionē kā darbības vārdi un lietvārdi. Mazāk ir idiomas kas funkcionē kā īpašības vārdi un apstākļa vārdi. Vismazāk idiomu funkcionē kā prievārdi. Korpusa analīze norāda, ka idiomas galvenokārt tiek izmantotas, lai padarītu angļu valodu krāsaināku, bet mazāk parādījās idiomas, kas tiek izmantotas, lai teksts šķistu interesantāks. Mērķis ir veiksmīgi sasniegts. Tālākam pētījumam teorētiskajā daļā ir nepieciešama padziļināta analīze kā atšķ…

quantitative analysisValodniecībaEnglishqualitative analysisArticles on marketingIdioms
researchProduct

Īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģijas Žila Verna romāna “Astoņdesmit dienās ap zemeslodi” Andreja Upīša tulkojumā latviešu va…

2017

Bakalaura darbs ir veltīts īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģiju izpētei. Darba mērķis ir veikt komparatīvo, kvalitatīvo un kvantitatīvo analīzi korpusam, kas sastāv no četrām grupām – īpašvārdi, reālijas, metaforas un idiomas, franču-latviešu valodu kombinācijā, lai noskaidrotu, kuras stratēģijas ir vispiemērotākās to tulkošanai. Korpusa izveidei tika izmantotas divas grāmatas – Žila Verna grāmata « Astoņdesmit dienās apkārt zemeslodei » un tās tulkojums, ko veicis Andrejs Upīts. Bakalaura darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskā daļa sastāv no īsas autora, tulka un žanra prezentācijas, literāru darbu tulkošanas un stratēģiju vispārējā apskata, kā arī no to stratēģiju…

realiaValodniecībaidiomstranslation strategiesproper nounsmetaphors
researchProduct

Om översättning av idiom : idiom i Juha Itkonens roman Anna minun rakastaa enemmän och i dess svenska översättning Låt mig älska mer

2011

Tutkielman tavoitteena oli selvittää, kuinka idiomit oli käännetty romaanissa Anna minun rakastaa enemmän ja ruotsinnoksessa Låt mig älska mer. Tarkemmin, tarkoituksena oli ottaa selvää, miten paljon alkuperäinen ja käännetty romaani sisältää idiomeja ja kuinka idiomien käännökset soveltuvat teorian mukaiseen käännösluokitteluun. Perustana on hypoteesi siitä, että idiomi käännetään kaunokirjallisessa teoksessa tunnelman ja saman lukukokemuksen säilyttämiseksi idiomilla aina, kun se on mahdollista. Tarkoituksena oli kartoittaa myös käännösprosessin kolmen vaiheen, analyysi, siirto ja muotoilu, vaikutus kääntäjän idiomeita koskevaan käännöstyöhön. Metodina oli käytetty idiomien säännöllistä p…

skönlitteraturöversättningsvetenskapidiomJuha Itkonenöversättningöversättningsprocess
researchProduct

S2-oppijan mielipidekirjoituksen sujuvuus maallikoiden ja S2-opettajien arvioimana

2014

Tutkielmamme aiheena on S2-oppijan mielipidekirjoituksen sujuvuus ja sen arviointi. Sujuvuus, kompleksisuus ja tarkkuus ovat keskeisiä ja laajasti käytettyjä käsitteitä toisen kielen arvioinnissa, mutta niiden määrittely ei ole ollut yksiselitteistä tai ongelmatonta. Toisen kielen oppimisen tutkimuksessa sujuvuus on usein liitetty puheen tuottamisen tai kirjoitusprosessin nopeuteen, mutta valmiin kirjoitetun tuotoksen sujuvuuden tutkimus on ollut vähäistä. Koska sujuvuutta kuitenkin käytetään kriteerinä myös kirjoitettujen tekstien arvioinnissa, haluamme selvittää, millaisiin kielellisiin piirteisiin sujuvuus kirjoitetun kielen arvioinnissa liitetään: onko sujuvaksi arvioitu teksti esimerki…

tekstilajisuomen kielimielipidekirjoituksetsujuvuusmielipidekirjoituskielitaitotekstilajitsuomi toisena kielenämaallikot – asiantuntijatarviointiidiomitsurvey-tutkimuskirjoittaminen
researchProduct

Kuvakieli oppimisen ongelmana : miten ulkomaalainen suomen oppija ymmärtää kuvakielisiä ilmaisuja?

2002

ulkomaalaisettehtävätyypitsuomen kielisemantiikkakuvakieliidiomitfraseologia
researchProduct

Idioms and language users : the effect of the characteristics of idioms on their recognition and interpretation by native and non-native speakers of …

2004

Killing two birds with one stone (lyödä kaksi kärpästä yhdellä iskulla) – tyyppisten kuvaannollisten ilmaisujen ymmärtäminen on hankalaa kokeneellekin kielenoppijalle, toteaa Katja Mäntylä väitöskirjatutkimuksessaan. Mäntylä tutki suomalaisten kielenoppijoiden englannin idiomien ymmärtämistä, käyttötilanteita ja hallintaa sekä vertasi näitä syntyperäisiin kielenkäyttäjiin.Idiomit ovat olennainen osa kielenkäyttöä, ja siksi niiden tunnistaminen ja ymmärtäminen on tärkeää myös vieraassa kielessä, Mäntylä painottaa. Tutkimus toi esiin, kuinka syntyperäisiin englannin puhujiin verrattuna suomalaisten kielenoppijoiden englannin idiomien ymmärtäminen on vähäistä. Jopa idiomien perusmerkityksetkin…

ymmärtäminensanonnatoppiminenkäännöksetalkuperääidinkielikielen oppiminenenglannin kieliidiomit
researchProduct

Changes of meaning due to changes of articles: A study of singular count nouns in post-verbal position in Italian

2009

'Essi fecero un muro' vs. 'Essi fecero muro': on the surface, these Italian sentences differ only for the presence of an article before the post-verbal noun (PVN) 'muro', literally 'wall'. Despite this minor divergence, their VPs vary greatly in meaning: the former can be rendered as 'They built a wall', the latter as 'They put up resistance'. In Italian, many other nouns behave as 'muro' does above. The meanings come from distinct structures: PVNs preceded by an article are direct objects. Bare PVNs, at times the very same noun, can either pass tests for direct object-hood or show distinct syntactic ties with the verb.

zero-article direct object-hood argument structure bare-noun idioms homonymySettore L-LIN/01 - Glottologia E Linguistica
researchProduct