6533b7cffe1ef96bd1257e9a
RESEARCH PRODUCT
Īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģijas Žila Verna romāna “Astoņdesmit dienās ap zemeslodi” Andreja Upīša tulkojumā latviešu valodā
Jekaterina Orlovasubject
realiaValodniecībaidiomstranslation strategiesproper nounsmetaphorsdescription
Bakalaura darbs ir veltīts īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģiju izpētei. Darba mērķis ir veikt komparatīvo, kvalitatīvo un kvantitatīvo analīzi korpusam, kas sastāv no četrām grupām – īpašvārdi, reālijas, metaforas un idiomas, franču-latviešu valodu kombinācijā, lai noskaidrotu, kuras stratēģijas ir vispiemērotākās to tulkošanai. Korpusa izveidei tika izmantotas divas grāmatas – Žila Verna grāmata « Astoņdesmit dienās apkārt zemeslodei » un tās tulkojums, ko veicis Andrejs Upīts. Bakalaura darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskā daļa sastāv no īsas autora, tulka un žanra prezentācijas, literāru darbu tulkošanas un stratēģiju vispārējā apskata, kā arī no to stratēģiju detalizētāka apskata, kas raksturīgas katras grupas tulkošanai. Praktiskā daļa sastāv no korpusa vienību analīzes pa grupām, kas veikta, salīdzinot abu valodu vienības. Šīs daļas sastāvā ir arī katrai grupai pielietoto tulkošanas stratēģiju noteikšana, un galu galā rezultātu prezentēšana.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2017-01-01 |