Search results for "realia"
showing 7 items of 7 documents
Īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģijas Žila Verna romāna “Astoņdesmit dienās ap zemeslodi” Andreja Upīša tulkojumā latviešu va…
2017
Bakalaura darbs ir veltīts īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģiju izpētei. Darba mērķis ir veikt komparatīvo, kvalitatīvo un kvantitatīvo analīzi korpusam, kas sastāv no četrām grupām – īpašvārdi, reālijas, metaforas un idiomas, franču-latviešu valodu kombinācijā, lai noskaidrotu, kuras stratēģijas ir vispiemērotākās to tulkošanai. Korpusa izveidei tika izmantotas divas grāmatas – Žila Verna grāmata « Astoņdesmit dienās apkārt zemeslodei » un tās tulkojums, ko veicis Andrejs Upīts. Bakalaura darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskā daļa sastāv no īsas autora, tulka un žanra prezentācijas, literāru darbu tulkošanas un stratēģiju vispārējā apskata, kā arī no to stratēģiju…
Kultūras reāliju tulkošana no latviešu uz angļu valodu tekstos par latviešu dzīvestilu
2017
Maģistra darba nosaukums ir "Kultūras reāliju tulkošana no latviešu uz angļu valodu tekstos par latviešu dzīvesstilu." Šajā darbā tiek iztirzāta kultūras reālijas definīcija un klasifikācija, kā arī galvenās problēmas un stratēģijas kā tulkot kultūras reāliju, un sasniegt līdzvērtību mērķa valodā. Tiek apskatīta arī tulka kā vidutāja starp kultūrām loma. Lai redzētu, kā kultūras reālijas tiek tulkotas, ir izmantoti dažādi piemēri no drukātajiem tūristu ceļvežiem, grāmatām un internetā pieejamajiem materiāliem. Maģistra darbā tiek analizēts, kuras stratēģijas ir izmantotas un vai tās var izmantot arī konferenču tulki. Pētījumi ir vērsti uz divu veidu kultūras reālijām: tradicionālie latviešu…
Porque diez años no son nada: de <em>@tic revista d’innovació educativa </em> a <em> Research in Education and Learning Innovation …
2019
Research in Education and Innovation Innovation Archives (REALIA) is the new name of the journal that from 2008 to 2018 published the Servei de Formació i Innovació Educativa of the Universitat de València. As others have done before, in 2019 @tic revista d'innovació educativa changed its name. In this text we review the ten years of @tic revista d'innovació educativa, we explain the reasons for this change and introduce new features and some future prospects.
Translating Sardinia into Chinese: How Indirect Translation Affected the Reception of Geographic and Culture-bounds Words in Deledda’s Short Fiction
2020
As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Early Republican China several Italian literary works reached the Chinese readership through the mediation of foreign translations, mostly composed in English and French, as well as Japanese. Such languages, which Chinese literati and intellectuals had started to master, served as a catalyst and contributed to the diffusion of promising works which were starting to approach the international literary landscape, but were hardly able to reach China in their original form. In this context, also Grazia Deledda’s literary production has been introduced by the early 20th century Chinese translators t…
Kanādas reāliju etimoloģiskā analīze
2015
Pētījuma mērķis ir analizēt Britu Kolumbijas kultūras reālijas. Aprakstoša pētījuma metode ir izvēlēta,lai sasniegtu izvirzītu mērķi un atbildētu uz pētījuma jautājumiem. Pētījums sastāv no divām galvenajām daļām. Pētījuma teorētisko daļu attēlo divas nodaļas. pirmā nodaļa fokusējas uz dažādām kultūras reāliju klasifikācijas pieejām. Otrā nodaļa ir domāta toponīmu pētījuma esoša korpusa apspriedei un mēģinājumiem klasificēt Kanādas toponīmus. Trešā nodaļa, kas ir pašreizējā pētījuma empīriskā daļa, ietver izvēlēto Kanādas reāliju piemēru etimoloģijas apspriedi. Pētījums rādīja, ka Britu Kolumbija pārsvarā ir attēlota ar sociāliem toponīmiem Lonely Planet ceļvedī. Turklāt, eiropiešu Kanādas …
Tuntematon sotilas and its English and German translations: a study of realia
2006
Latviešu kultūras reāliju atveide angļu un krievu valodā
2018
Šī darba mērķis ir noskaidrot, kādas stratēģijas tiek izmantotas Latvijas kultūras reāliju atveidei angļu un krievu valodās tūrisma un mākslas tūrisma tekstos. Darbā tiek apkopota teorija par tūrisma un mākslas tūrisma tekstu tulkošanas īpatnībām, aprakstīta kultūras reāliju klasifikācija un tulkošanas stratēģijas. Pētījuma praktiskās daļas ietvaros tiek veikta drukātu tūrisma materiālu analīze, kuras rezultātā tiek noteiktas un salīdzinātas biežāk izmantotās stratēģijas latviešu kultūras reāliju tulkošanai angļu un krievu valodā. Papildus tam, tika salīdzināta vienu un to pašu reāliju izmantošana Latvijā izdotajos tūrisma materiālos un ārzemju ceļvežos. Darba gaitā tiek secināts, ka latvie…