Search results for "interpretación"

showing 10 items of 223 documents

Traducción y género: el estado de la cuestión en España

2011

Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que nunca, reconocida y valorada como un instrumento en las relaciones políticas, este parece ser un buen momento para reflexionar sobre el estado de la cuestión en torno al feminismo dentro del mundo de la traducción, donde es ya innegable que se entrelazan la política y el lenguaje. Son muchas las preguntas que cabría formularse: ¿sigue siendo la traducción feminista un campo de investigación interesante en España? ¿Han avanzado al mismo ritmo la teoría y la práctica? ¿Han alte…

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectPolitical actionRecessionGender perspectiveLanguage and LinguisticsFeminismEducationPoliticsState (polity)IdentitiesSociologyTraducción feministaEstudios culturalesPacemedia_commonIdentidadesPerspectiva de géneroUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónCultural studiesFeminismo de la tercera ola:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Feminist translationThird wave feminismHumanities
researchProduct

Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex

2010

Aquest article vol responder a les critiques actuals a la primera i única traducció a l’anglés de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. Replanteja la dinámica traductor-editor aplicant el marc sociològic de Bruno Latour per tal d’assolir conclusions més detallades i de major abast. Després d’una breu presentació d’aquesta publicació, de la recepció i de la crítica de la traducció a l’anglés, l’article investiga l’estudi de cas amb l’ajuda de Latour i de les cartes dels arxius del Smith College. L’estudi es fonamenta en la lectura de documents històrics: més d’un centenar de cartes entre el traductor, Howard M. Parshley, i l’editorial, Alfred A. Knopf. S’ofereix també una breu revisió de l…

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectSociologia de la traduccióArt historyLanguage and LinguisticsEnglish translationEducationThe Second SexSociology of translationLetter correspondenceEl segon sexeReading (process)TraduccióOrder (virtue)media_commonTeoria actor-xarxaSociology of translation; Actor-network theory; Letter correspondence; The Second Sex; English translationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryCorrespondència postalActor-network theoryTraducción e InterpretaciónBeauvoir Simone de 1908-1986. El segon sexe -- Crítica i interpretacióArtMaking-ofTraducció a l’anglésSociology of translation; Actor-network theory; Letter correspondence; The Second Sex; English translation; Sociologia de la traducció; Teoria actor-xarxa; Correspondència postal; El segon sexe; Traducció a l’anglésEpistemologyPublishing:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Sociologia de la traducció; Teoria actor-xarxa; Correspondència postal; El segon sexe; Traducció a l’anglésCriticismbusinessMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers

2011

This article seeks to investigate the changing perception of the term “translation” in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial studies and cultural studies that have borrowed and utilised the notion of translation. “Translation” has become a “travelling concept” for feminist scholars who have utilized it in a metaphorical way for a feminist critique of language and ideology. The essay proposes a new approach to feminist translation studies from an interdisciplinary perspective that takes into account key-concepts and figurative language in different feminisms in dialogue. Metaphors of translation an…

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectWomen writersFeminist philosophyLiteral and figurative languageLanguage and LinguisticsEducationNOFeminist translation; Feminist literary criticism; Women writers; Metaphors; DialogueTraducción feminista; Crítica literaria feminista; Escritoras; Metáforas; DiálogoTranslation studiesMetaphorsSociologyDialogueTraducción feministamedia_commonmetaphors feminist translation feminist literary theoriesLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCrítica literaria feministaDiálogobusiness.industryEscritorasFeminist literary criticismTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesFeminist literary criticismAestheticsfeminist literary theoriesCultural studiesRhetoric:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Literary criticismFeminist translationIdeologyMetáforasbusiness
researchProduct

Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation

2014

This paper suggests what might allow translators to orient themselves towards their target audience in the translation process. To shed light on translators’ ability to put themselves into their target audience’s shoes, I adopt a cognitive perspective by drawing on current findings from psychology, cognitive science and neuroscience. I depart from the notion of target audience as applied to written translation. Aspects to this concept and the terminology of audience in translation studies are briefly discussed. Then I turn to translation process research to examine two empirical studies and one theoretical paper for insights into researching translators’ target audience orientation. Next, I…

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjecttarget audience / empathy / translators personality / translator behavior / cognitive and neural processes / translation processTranslator behaviorTarget audienceEmpathyLanguage and LinguisticsEducationTerminologyEmpirical researchZielgruppe / Empathie / Persönlichkeit von ÜbersetzerInnen / Verhalten von ÜbersetzerInnen / Kognitive und neurale Prozesse / ÜbersetzungsprozessSocial cognitionTranslation studiesmedia_commonCognitive scienceTranslators’ personalityUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPerspective (graphical)Traducción e InterpretaciónCognitionTarget audienceCognitive and neural processes:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation processTarget audience; Empathy; Translators’ personality; Translator behavior; Cognitive and neural processes; Translation processEmpathyPsychologySocial psychology
researchProduct

Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews.

2015

The Tijuana (Mexico) - San Ysidro (San Diego County, CA) international border is the world’s busiest port of entry. The US Customs and Border Protection Agency hires over 60,000 employees, 21,000 of whom are agents in the US Border Patrol. Several steps must be taken to become a border patrol agent, but being bilingual is not a pre-requisite. In order to communicate with detainees, and interrogate them, the US Border Patrol Agency hires the services of Telephone Interpreting Companies. In this study I present segments of a 2 hour and fifty minute transcript that captures a typical border patrol agent /detainee interaction facilitated by an ad-hoc interpreter. I examine the power differentia…

Linguistics and Languageremote interpretingcalidad de la interpretacióninterpretación remotainterpreting qualitycomputer.software_genreEconomic JusticeLanguage and LinguisticsEducationPort of entryPower (social and political)actuación del intérpreteAgency (sociology)Arraignmentderechos lingüísticosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAStranscripción oficialTraducción e Interpretacióninterpreter’s performanceofficial transcriptLinguisticsinterpretación remota; derechos lingüísticos; transcripción oficial; Actuación del intérprete; calidad de la interpretaciónGeographyremote interpreting; language access; official transcript; interpreter’s performance; interpreting quality:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]language accessConstruct (philosophy)computerInterpreterTelephone interpreting
researchProduct

Esquemas simbólicos y mito personal: lectura de Memorial del Olvido de Fernando Operé

2012

Cuando una trayectoria poética queda condensada en un volumen la crítica literaria siempre tiende a buscar claves de continuidad o de ruptura dentro de la misma. El presente trabajo pretende esclarecer algunos de los fundamentos temáticos que han definido la singular obra del poeta Fernando Operé, fijándonos, sobre todo, en la protagonización lírica y en el esquema simbólico-mítico que vertebra su obra Memorial del Olvido. Para ello, hemos tomado como referencia las pautas, directas o indirectas, de estudios mitocríticos como los de Gilbert Durand (1986 y 1993), el modelo del monomito de Campbell (1999) y los esquemas simbólico-rituales estudiados por Eliade (1999 y 2002) y Bachelard (2000)…

LiteraturaOperé Fernando - Crítica e interpretación
researchProduct

Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944

2013

This essay engages history of translation by examining one of its most important contributors: Sur, a literary journal that Victoria Ocampo ran for 45 years and 340 issues. The most celebrated Latin American writers of the 1960s ‘Boom’ unanimously recognized that their key literary influences were those that they had first read in translation in Sur. Specifically, the essay focuses on the translations of North American literature in Sur’s early years: E. Hemingway, M. Twain, L. Hughes, K. A. Porter, E. A. Poe, H. Melville, e. e. cummings, W. Whitman, H. James, and most prominently, W. Faulkner, are translated by J. L. Borges, E. Pezzoni, J. Bianco, R. Baeza, BioyCasares, and M. Acosta. Whil…

LiteratureLinguistics and LanguageTranslationTraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLatin AmericansTranslation; Cosmopolitanism; Inter-American; Ocampo Victoria; SurSur; Traducción; Cosmopolitismo; InteramericanoSurbusiness.industryTraducción e InterpretaciónOcampo VictoriaCosmopolitismoInter-AmericanLanguage and LinguisticsEducationKey (music)InteramericanoGeographyLiterary magazine:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]CosmopolitanismCosmopolitanismbusinessAmerican literature
researchProduct

Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?

2011

La fragmentation du sujet constitue l’une des caractéristiques distinctives de l’œuvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l’égard de la langue, qui n’arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d’un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui‐même déjà pluriel? D’abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la f…

LiteratureLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetrybusiness.industrymedia_common.quotation_subjectSubject (philosophy)Traducción e InterpretaciónArt historyInterventionPersonaArtLyrical ITranslating subjectLanguage and LinguisticsEducationFragmentation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]PoetrybusinessOrder (virtue)media_common
researchProduct

Dictionaries and translation of contemporary novels

2014

Par leur caractère polyphonique, de nombreux romans contemporains posent des problèmes lexicaux au traducteur en mélangeant lexique standard, argot et termes techniques. La question qui se pose est alors de savoir si les dictionnaires peuvent être utiles au praticien. Nous verrons que pour des raisons théoriques et pratiques, l’aide qu’ils apportent est limitée, un dictionnaire réellement utile devrait changer ses présupposés conceptuels, donc devenir un dictionnaire culturel et adopter une forme électronique. Lexical problems do arise in many contemporary novels because of their polyphonic nature, mixing standard words, slang and technical terms. We must then ask ourselves if dictionaries …

LiteratureLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationMeaningbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectCultureTraducción e InterpretaciónArtDictionaryLanguage and LinguisticsLinguisticsEducationSlangElectronic form:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]PolyphonybusinessMixing (physics)media_common
researchProduct

Écrire sans honte: la sexualité féminine en question dans les traductions anglo-américaines de Passion simple, L’Événement et L’Occupation d’Annie Er…

2011

Cet article prend le parti d’étudier le rendu du discours sur la sexualité dans Passion simple et L’Occupation et celui sur la procréation dans L’Événement dans les traductions anglo-américaines de ces trois textes. Annie Ernaux conçoit l’écriture comme une activité politique destinée, entre autres tâches, à dénoncer la domination masculine. Ce travail passe par l’inscription textuelle de la sexualité et de la corporalité féminines. Il s’agit en effet pour l’auteure de s’approprier la liberté d’écrire « sans honte » et de transgresser une loi du silence imposée par la société. L’effort d’objectivation qui caractérise l’écriture ernausienne s’appuie sur un style dépourvu de métaphores et mar…

LiteratureLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectHappeningCensorshipTraducción e InterpretaciónShamePassionHuman sexualityArtFeminismLanguage and LinguisticsEducationSilencePolitics:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]BodybusinessSexualityStylemedia_common
researchProduct