Search results for "interpretación"

showing 10 items of 223 documents

La ruina visitable

2002

Este artículo pretende ofrecer una visión general acerca de los diferentes puntos de vista surgidos en torno al tratamiento de los antiguos monumentos en ruinas, desde la caída del Imperio Romano hasta la actualidad. Por ello, nos centramos en el tratamiento que actualmente se concede a dichas ruinas, con el fin de hacerlas más comprensibles y acercar su contenido e historia al visitante.

Restos arqueológicosUNESCO::HISTORIA::Historia por especialidades::Historia del arteRuinasPunto de vistaGestión del patrimonioReinterpretaciónHistoria del arteAntigüedad clásicaConservacionismoTratamientoRestos arquitectónicosRomanticismo:HISTORIA::Historia por especialidades::Historia del arte [UNESCO]Monumentos histórico-artísticosRenacimiento
researchProduct

¿Revuelta de Masaniello o revolución de Nápoles? Una reinterpretación

2020

Between 7 and 16 July 1647 a popular revolt, led by a young fishmonger, Masaniello, shook the city of Naples. The killing of Masaniello, however, did not lead to the end of the riots. On the contrary, the revolt involved the entire kingdom of Naples, radicalized in an anti-Spanish sense and resulted in the proclamation of the Republic and the call of a French prince, the Duke of Guisa. On these events, and especially on the fracture that permanently opposed people and nobles, historiography has long debated. It is possible, however, today, also on the basis of new archival documents, to propose a different interpretation of the events, which integrates the two moments and allows an updated …

RevolutionRevista de historia moderna 561078 2020 46 7649190 ¿Revuelta de Masaniello o revolución de Nápoles? Una reinterpretación Benigno [0210-9093 553 Estudis]UNESCO::HISTORIARevoltSeventeenth CenturySettore M-STO/02 - Storia ModernaNaple0210-9093 553 Estudis: Revista de historia moderna 561078 2020 46 7649190 ¿Revuelta de Masaniello o revolución de Nápoles? Una reinterpretación Benigno:HISTORIA [UNESCO]Francesco 35 58Masaniello.
researchProduct

Translation and terminology. On two Spanish versions (Madrid, 1800) of Dumarsais’ Logique

2013

This article is the Spanish version of “Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Logique by Dumarsais (Paris, 1730) published in Spain. We show that these two “Lógicas”, translated by two different persons, who also had distinct purposes as is evidenced by their respective bibliographical context and met…

Space (punctuation)Linguistics and LanguageTranslationUnderstandingTraducciónLogicTerminologíamedia_common.quotation_subjectTranslation (geometry)Language and LinguisticsEducationTerminologyDumarsaisSpiritPlurilingualismÂmeEspritmedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryEnlightenmentSiglo XVIIISoulTraducción e InterpretaciónEnlightenmentLógicaArtTerminologyPrint versionLinguistics:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]English versionbusinessSoulEntendement
researchProduct

Can Artificial Intelligence Interprete Legal Norms? A Problem of Practical Reason

2021

La formalización del razonamiento jurídico y, específicamente, de la interpretación es un viejo sueño de nuestra cultura. Hoy, la Inteligencia Artificial parece lista para cumplir esa tarea. Teóricos computacionales y lógicos están desarrollando herramientas técnicas para estructurar modelos formales de interpretación jurídica útiles para la Inteligencia Artificial. Sin embargo, estos esfuerzos han conseguido sólo formalizaciones abstractas, que no son capaces de resolver cuestiones materiales sobre la respuesta correcta ante un caso nuevo. Los algoritmos no pueden descubrir, ni evaluar, problemas humanos sin la ayuda de programadores; no pueden decidir entre hipótesis interpretativas alter…

Structure (mathematical logic)Legal reasoninginterpretación jurídicaComputer scienceInterpretation (philosophy)media_common.quotation_subjectrazón prácticalegal interpretationpractical reason:CIENCIAS JURÍDICAS Y DERECHO [UNESCO]UNESCO::CIENCIAS JURÍDICAS Y DERECHOartificial intelligenceTask (project management)EpistemologyPractical reasonPhilosophyArtificial IntelligenceDreamInteligencia ArtificialLawFront (military)media_commonCuadernos Electrónicos de Filosofía del Derecho
researchProduct

Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges

2011

In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped …

SubjectivityLinguistics and LanguageTranslationTraducciónFemale Translatorsmedia_common.quotation_subjectIdentity (social science)Socio-culturaleRepresentation (arts)Male TranslatorsTranslation; Gender; Ideology; Identity; Translation strategiesLanguage and LinguisticsTranslation ComparisonEducationGender StudiesTextualityIdentityEstrategias de traducciónTranslation Comparison; Gender Studies; Feminist Translation Studies; Female Translators; Male Translators; Textual AnalysisTextual AnalysisSociologyFeminist Translation StudiesIdeologymedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryTraducción e InterpretaciónGenderGender studiesTraducció--RevistesTranslation strategiesIdentidadFocus (linguistics)NegotiationAbsolute (philosophy):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]GéneroIdeologyIdeologíabusinessTraducción; Género; Ideología; Identidad; Estrategias de traducción
researchProduct

Audiovisual accessibility on the web: subtitling in the European Parliament

2020

El presente trabajo pone de relevancia la importancia de la accesibilidad en la sociedad de la información actual, en concreto, en Internet, por lo que analizaremos el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad a los contenidos audiovisuales establecidos por las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG) 2.0 en el canal de televisión online EuroparlTV. Asimismo, trazaremos el vínculo inherente entre la accesibilidad web y la audiovisual y describiremos los subtítulos generados por profesionales de la traducción en el ámbito institucional, concretamente en el Parlamento Europeo. Para llevar a cabo nuestro objetivo y poder realizar el estudio sistemático y exhaustivo de distintos as…

SubtitulaciónParliamentComputer sciencebusiness.industrySubtitlingmedia_common.quotation_subjectTraducción e InterpretaciónAccesibilidadCorpusAccessibilityWorld Wide WebTraducción audiovisualTelevision channelThe InternetInformation societybusinessAudiovisual translationmedia_common
researchProduct

Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study

2012

The aim of this article is to present the results of a questionnaire-based study carried out as part of the author’s Master’s Degree dissertation about Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH). In particular, the need to gather specific information regarding audience design will be highlighted in the paper, since this research field has long been neglected in Italy. The questions were aimed at shedding light on the needs, cultural environment and world-view of Italian SDH users, by eliciting personal data as well as subtitlerelated information. Moreover, the 232 respondents were asked to suggest improvements to SDH services in Italy. Although these first results cannot allow definit…

Subtitulado para sordos (SPS)Linguistics and LanguagePerfil de usuarios; Investigación mediante cuestionario; Subtitulado para sordos (SPS); Necesidades de la audiencia; Usuarios sordosmedia_common.quotation_subjectCultural environmentAudience designPerfil de usuariosSDHTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsEducationDeaf and Hard-of-hearing usersProfiling (information science)Usuarios sordosAudience design. Questionnaire-based study. SDH. Audience needs. Deaf and Hard-of-hearing users.media_commonMedical educationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASNecesidades de la audienciaSpecific-informationAudience design. Questionnaire-based study. SDH. Audience needs. Deaf and Hard-of-hearing usersTranslation and InterpretingTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesTraducción audiovisualAudience needs:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Questionnaire-based studyAudience designCartographyAudiovisual translationAudience design; Questionnaire-based study; SDH; Audience needs; Deaf and Hard-of-hearing usersInvestigación mediante cuestionario
researchProduct

The cognitive shift in terminology and specialized translation

2009

Este artículo propone un análisis crítico y una visión global de las teorías terminológicas con especial atención a la traducción científica y técnica. El estudio de los tecnolectos está sometido en la actualidad a un cambio hacia el cognitivismo, que a su vez conduce a un énfasis mucho mayor tanto en el significado como en las estructuras conceptuales que subyacen en los textos y en la lengua en general. La terminología parece estar pasando del prescriptivismo al descriptivismo, con un interés creciente por enfocar el estudio de las unidades de los tecnolectos desde una perspectiva social, lingüística y cognitiva. En esta misma línea, comienzan a oírse nuevas voces que ofrecen perspectivas…

TerminologiaLinguistics and LanguageMeaningTerminologíamedia_common.quotation_subjectCognitive shiftingCiència -- TraduccióDescriptivismoLanguage and LinguisticsEducationTerminologySignificadoTerminología; Traducción científica y técnica; Cognitivismo; Significado; Descriptivismo; Terminology; Scientific and technical translation; Cognitivism; Meaning; DescriptivismTraducción científica y técnicaCognitivismoSpecialized translationTerminology; Scientific and technical translation; Cognitivism; Meaning; Descriptivism;media_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASDescriptivismTraducción e InterpretaciónTechnical translationCognitionArtTerminologyLinguisticsScientific and technical translationCognitivism (psychology):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Linguistic descriptionHumanitiesCognitivism
researchProduct

Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents

2014

This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use …

Terminology databasesUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBases de datos terminológicasTerminología:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónTraducción económicaBusiness translationSpecialized dictionariesDiccionarios especializadosTerminology
researchProduct

Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)

2010

Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that transl…

Traducció -- Aspectes socialsLinguistics and LanguageSociología de la traducciónmedia_common.quotation_subjectBourdieu PierreArt historyInternational literary spaceBourdieu Pierre; Sociology of translation; International literary space; Translation and literary domination; Quebec literature in SpainLanguage and LinguisticsEducationPower (social and political)Sociology of translationLiterary scienceCenter (algebra and category theory)Espacio literario internacionalSociologymedia_commonSociología de la traducción Espacio literario internacional; Traducción y dominación literaria; Literatura quebequesa en EspañaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociology of cultureBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónTraducción y dominación literariaGenealogylanguage.human_languageIndependenceQuebec literature in Spain:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanLiteratura quebequesa en EspañaQuebec literatureTranslation and literary dominationLiteratura canadenca -- Traducció a l'espanyolPierre BourdieuMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct