Search results for "interpretación"

showing 10 items of 223 documents

Writing without shame: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Erna…

2011

This article focuses on the rendering of the discourse on sexuality in Passion simple and L’Occupation and that on procreation in Happening in the Anglo-American translations of these three texts. Annie Ernaux conceives writing as a political activity, one of whose aim is to denounce male domination by means of the textual inscription of feminine sexuality and of female corporality. Indeed the author-narrator wishes to write “without shame” in order to break a code of silence imposed by society. The effort to objectify the discourse on the body which characterizes Ernaux’s writing is based on a style devoid of metaphors and marked by numerous repetitions. These textual stakes are simplified…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFeminismoCensuraCensorshipTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesCuerpoFeminismStyle; Sexuality; Body; Censorship; FeminismStyle; Sexualité; Corps; Censure; Feminism:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]FeminismeBodySexualidadSexualityStyle
researchProduct

(Re-)examining horizons in feminist translation studies: towards a third wave

2009

This article is an English version of "(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?" by Olga Castro, which was first published in MonTI 1 (2009), pp. 59-86. It was not included on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism and internationalism. Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spo…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFeminist paratranslationTercera ola feministaTraducción e Interpretación3rd wave feminismParatraducción feministaGénero y traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]FeminismeFeminist translationTraduccióGender and translationIdeologíaTraducción feministaIdeologyIdeologia
researchProduct

The translating subject: another double of Alejandra Pizarnik’s lyrical I?

2011

This article is the English version of "Le sujet traduisant : un autre double du je lyrique d‘Alejandra Pizarnik?" by Madeleine Stratford. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Fragmentation of the subject is one of the distinctive features of the poetry of Argentine writer Alejandra Pizarnik (1936-1072). Indeed, her poems convey her perpetual dissatisfaction with language, which cannot express her lyrical self in all of its complexity or resuscitate her biographical self. Particularly in her fourth poetry book, Árbol de Diana (1962), the p…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFragmentation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónPoetryInterventionLyrical ITranslating subject
researchProduct

Propuesta de didactización de contenidos de historia de la traducción para la formación del traductor

2013

History of Translation should be considered a fundamental issue and one of the founding areas in the formative years of a translator. Within the teaching–learning process, the prospective translator has the opportunity to expand his/her worldview and learn how to handle the tapestry of encyclopedic knowledge which will allow weaving the texts with artistic skills and real craftsmanship. This constitutes the main objective of my proposal. The approach I take here extends beyond the introduction of chronological distribution divided into major historical periods. In each of them, I analyze the historical, sociological and political contexts based on texts and biographies which enable highligh…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistory of translationTextoContextTraducción e InterpretaciónTranslatorHistorical researchTextTraductorContextoHistoria de la traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Investigación histórica
researchProduct

A dialectal reading of the History of Translation

2013

The translation of dialect is one of the most difficult and yet interesting challenges facing literary translators. Although theoretical contributions about dialect translation develop mainly from 1960, this article proposes a historical reading of the history of translation from antiquity to the first half of the 20th century, inquiring about the “implications” that the milestones of translation might have had on the translation of dialect. Since dialect texts are conceived within a political hierarchy of language, a parallelism is established between ‘dialect-standard’ and ‘vernacular language-dominant language’. The emergence of terms and practices relevant for dialect translation (forei…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryMinority languagesTraducción dialectalTraducción e InterpretaciónLenguas minoritariasHistoriaStandardizationHistory ; Dialect translation; Standardization; Minority languages:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]EstandarizaciónHistoria; Traducción dialectal; Estandarización; Lenguas minoritariasDialect translationMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation

2014

This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how th…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLexicographySpecialised lexicographyTraducción e InterpretaciónTranslation dictionariesSpecialised dictionariesDiccionarios en líneaOnline dictionariesProceso de traducciónLexicografía especializada:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Specialised translation dictionariesFunction theoryTranslation processTeoría funcionalDiccionarios de traducción
researchProduct

Translation history: audiences, collaboration and interdisciplinarity

2013

Translation history constitutes a huge field of research where methods, theories, research questions and topics vary widely. One important question here is who we write history to (who is our addressee) and what kind of an impact the perceived audience has on the ways of writing history. In the case of academic audiences, an audience often is also a partner in research collaboration. However, there are other audiences outside the academia as well. In this article, I will illustrate the issue of audiences and interdisciplinarity through describing the work done in translation historiography in Finland. There have been scholars and writers from different academic disciplines and orientations …

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageAudienciasField (Bourdieu)National historiesMedia studiesInterdisciplinarityTraducción e InterpretaciónHistoriographyInterdisciplinariedadCollaborationLanguage and LinguisticsEducationInterdisciplinariedad; Colaboración; Audiencias; Historias nacionales:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Research questionsSociologyHistorias nacionalesSocial scienceInterdisciplinarity; Collaboration; Audiences; National historiesDisciplineAudiencesColaboración
researchProduct

Old concepts, new ideas: approaches to translation shifts

2009

This paper traces the development of the translation shift concept from its origins in the linguistics-oriented era of translation studies to its current revival in computer-based approaches: after a presentation of the traditional approaches by John C. Catford, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene A. Nida, and Kitty van Leuven-Zwart, several recent studies that have integrated the concept of translation shifts are introduced and discussed. This comparison of old and new approaches reveals that the attitudes towards shifts have changed from mildly prescriptive to neutrally descriptive. The paper concludes with a general evaluation of the place of linguistic approaches in translation s…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageComputer scienceTraducción e InterpretaciónArt historyEquivalenceLanguage and LinguisticsLinguisticsEducationTraducció -- Història:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation shiftsLinguistic translation studiesTraducció automàticaTranslation studiesComputer-based translation studiesTraduccióTranslation shifts; Linguistic translation studies; Computer-based translation studies; History of translation studies; EquivalenceHistory of translation studies
researchProduct

The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction

2014

A pilot study was conducted in which 6 students with L1 German had to produce a German version of a text they had composed in their L2 English. The goals were to explore (a) in what respects the ability of advanced university English students to express themselves in their L2 English differs from their ability to do so in their L1 German, and (b) for which aspects of writing the implementation of translation exercises is useful as a tool to improve writing skills. The methods of data collection used were think-aloud and keystroke logging. In the analysis, special emphasis was placed on text-level errors as opposed to formal, lexical and grammatical errors. In their L1 versions, students wer…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageText-level errorsData collectionAcademic writingComputer scienceTraducción e InterpretaciónWriting processWriting in L2Keystroke loggingLanguage and Linguisticslanguage.human_languageLinguisticsEducationTranslation as a tool in writing instructionGermanFunctional sentence perspectiveWriting vs. translating; Writing in L2; Text-level errors; Academic writing; Translation as a tool in writing instruction:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Academic writinglanguageWriting vs. translatingEmphasis (typography)Coherence (linguistics)MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

What would a sociology applied to translation be like?

2010

The aim of this monographic issue is to bring together several sociological glimpses of the field of Translation Studies. To stress this fact, we have entitled it “Sociology Applied to Translation” (SAT).

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageTranslationTraducció -- Aspectes socialsTraducciónmedia_common.quotation_subjectTraducción e InterpretaciónArtLanguage and LinguisticsEducationSociology; TranslationSociology:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation StudiesHumanitiesCartographySociologíamedia_common
researchProduct