Search results for "kolokacje"
showing 2 items of 2 documents
Kollokative Variation im deutschen und österreichischen Zivilgesetzbuch
2020
Jak wiadomo, język niemiecki jest językiem pluricentrycznym z narodowymi odmianami/centrami, który w obrębie języka prawa różni się także ze względu na obowiązujące w różnych krajach niemieckojęzycznych różne systemy prawa. Austriacki kodeks cywilny (ABGB), uchwalony w roku 1811, jest prawie o cały wiek starszy od swego odpowiednika w RFN (BGB), który wszedł w życie w roku 1900. Ów dystans czasowy pociąga za sobą także różnice w zakresie języka obu kodeksów. Celem artykułu jest pokazanie cech wspólnych i różnic w obrębie kolokacji w niemieckim i austriackim kodeksie cywilnym, które dotąd prawie całkowicie pozostawały poza obszarem badań.
Deutsches Recht in Polen am Beispiel des Zivilrechts. Zum Einfluss des Deutschen auf die polnische Rechtssprache
2016
Po odzyskaniu niepodległości na terenie nowego państwa polskiego obowiązywało pięć różnych systemów prawa cywilnego. Problemem był jednak nie tylko brak jednolitego prawa, lecz także jednolitego języka. Poszczególne dzielnice utrzymywały, że zachowała się u nich najdoskonalsza odmiana polszczyzny. W artykule analizie poddane zostały tłumaczenia kolokacji w urzędowych przekładach niemieckiego prawa rodzinnego, obowiązującego na zachodzie II Rzeczypospolitej celem zbadania, czy miały one wpływ na język współczesny. Dla porównania przeanalizowano także inne systemy prawa rodzinnego obowiązujące w Polsce okresu międzywojennego.