Search results for "käännöskirjallisuus"
showing 10 items of 13 documents
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
2020
When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, …
Paul Austerin elefantti pinkaisee matkaan
2017
Arvostelu teoksesta Paul Auster: 4321 suom. Ilkka Rekiaro, 2017, Tammi. nonPeerReviewed
Ostajat, lukijat, arvioijat, tukijat : lukijoiden ja kriitikoiden kirjallisuus suuren muuton jälkeisessä Suomessa
1987
Tutkimuksessa verrataan lukijoiden ja kirjallisuuskriitikoiden suosikkikirjallisuutta. Aineistona ovat Helsingin Sanomissa vuosina 1967-87 julkaistut "Nämä kirjat käyvät kaupaksi...mutta älkää unohtako näitä" -listat, joissa esitellään hyvin kaupaksi käynyttä kirjallisuutta ja kriitikoiden arvostamaa kirjallisuutta. Listojen perusteella selvitetään näiden kahden kirjallisuuden kentän välisiä yhtäläisyyksiä ja eroja. Tähän liittyen kartoitetaan myös korkea- ja populaarikulttuurista käytyä keskustelua. Kirjallisuuden perusteella yritetään lisäksi vastata kysymykseen, millainen on Suuren muuton jälkeinen suomalainen kulttuuri: mistä tulevat kulttuuriset vaikutteet, ja säilyykö suomalainen yhte…
Ann Jäderlund: Syvä rakkaus ei ketään
2022
Kirja-arvostelu teoksesta Ann Jäderlund: syvä rakkaus ei ketään. Runoja 1992-2015, suom. Jyrki Kiiskinen, Siltala 2022, 187 s. nonPeerReviewed
Mark Twainin Huckleberry Finnin uusi tuleminen
2018
Retranslating The Second Sex into Finnish : Choices, Practices, and Ideas
2017
Finnish is one of the few existent Finno-Ugric languages, a language without articles, and with only one, genderless word for the pronouns “she” and “he”. Due to this, the problems faced by the Finnish translators of The Second Sex differed in some ways from those discussed after the publication of the new English translation. This chapter describes the genesis of the second, unabridged Finnish translation, the choices made by the translators as well as the philosophical interpretations motivating those choices. In addition, Beauvoir’s way of understanding the concept of becoming is analyzed. The chapter ends with a discussion of the philosophy of translation and of the reception of the sec…
Kiinalaisen kaunokirjallisuuden suomennokset 1900-luvulla : kääntämisen ja vastaanoton kulttuurinen konteksti
2013
Zur Übersetzung kulturspezifischer Begriffe : am Beispiel von Arto Paasilinnas Romanen Hirtettyjen kettujen metsä, Suloinen myrkynkeittäjä und Ulvov…
2001
Reading Ádám Bodor’s Sinistra körzet [‘The Sinistra Zone’] in English
2018
This article focuses on the English translation and reception of a major contemporary Hungarian novel, Ádám Bodor’s The Sinistra Zone. A fairly slim book, The Sinistra Zone was first published in 1992, established Bodor as a major writer and inspired a considerable amount of critical literature in Hungary. The article first gives an overview of the position of The Sinistra Zone in contemporary Hungarian literature and highlights some issues discussed by critics that are relevant for the discussion of the English translation and reception. After reviewing the American reception of the book, Orzóy examines how specific features of Bodor’s prose are rendered in Paul Olchváry’s English translat…
Saamenkielinen kirjahistoria Suomessa
2017
Suomessa kirjahistoria on pyrkinyt tarkastelemaan vanhaa suomenkielistä kirjallisuutta. Sen sijaan Suomen saamelainen kirjahistoria on jäänyt varjoon. Syynä voi olla sen hidas kehitys, joka alkoi paljon myöhemmin ja katkonaisemmin. Ensimmäisille saamennetuille kirjoille myönnettiin painolupa vasta kaksi sataa vuotta ensimmäisten saamenkielisten teosten julkaisemisen jälkeen. nonPeerReviewed