6533b82ffe1ef96bd12949c6
RESEARCH PRODUCT
Retranslating The Second Sex into Finnish : Choices, Practices, and Ideas
Erika Ruonakoskisubject
kääntäminenFinno-Urgictranslation theoryBeauvoir Simone deToinen sukupuolifilosofiaFinnishphilosophy of translationThe Second Sexkäännöskirjallisuusdescription
Finnish is one of the few existent Finno-Ugric languages, a language without articles, and with only one, genderless word for the pronouns “she” and “he”. Due to this, the problems faced by the Finnish translators of The Second Sex differed in some ways from those discussed after the publication of the new English translation. This chapter describes the genesis of the second, unabridged Finnish translation, the choices made by the translators as well as the philosophical interpretations motivating those choices. In addition, Beauvoir’s way of understanding the concept of becoming is analyzed. The chapter ends with a discussion of the philosophy of translation and of the reception of the second Finnish translation. peerReviewed
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2017-01-01 |