Search results for "langue"
showing 10 items of 862 documents
Joint Drafting of Legal Provisions in Multilingual Systems: an Analysis of the Swiss COVID-19 Regulations from a Legal Linguistic and Translational P…
2020
International audience; Legal language is known for its various technicalities and subtleties that often insulate legal translation from other specialized fields. In addition to the mere linguistic transfer of the text, along with the lexical, syntactical and pragmatic features specifically inherent in a Language for Legal Purpose (cf. Cao 2007), a comparison of two different legal systems becomes imperative in most cases (cf. Sandrini 1999). Even in light of the current pandemic that has forced governments to quickly lay down measures aimed at containing the spread of the virus, fundamental legal principles continue to apply.One might argue that a rapidly spreading virus can affect legisla…
Frame-Semantics meets Multilingual Legal Terminology. Theoretical Principles Based on a German-French Case Study
2021
International audience; Terminology aims primarily at elaborating standardized notions for the various complex concepts within specialized fields, intending to separate clearly defined technical terms from general lexical units that are used in every-day situations, with yet a wide range of vocabulary, that is specialized to some extent but cannot be delimited by terminological standards, emerging in between (ten Hacken 2010, 2015). For legal experts, for instance, the elaboration of precisely determined legal terms contributes to an overall specific understanding of legal concepts regardless of the possible ambiguities the same term may have in a general setting. At the same time, a variet…
Cartographie sémantique du champ de l’exquis en allemand à partir des combinatoires sur larges corpus
2019
International audience; La mise à disposition de corpus de référence, associée aux travaux menés depuis au moins trois décennies sur le rôle de la combinatoire à haut degré de granularité dans l’analyse linguistique, permet de cartographier de manière relativement fine les espaces sémantiques occupés par un lexème et ceux avec qui il permute dans une relation tant synonymique qu’antonymique.C’est ce que nous proposons de faire pour le champ de l’exquis en allemand à partir des données disponibles à la fois dans le Deutsches Textarchiv couvrant la période 1600-1900 et dans le Deutsches ReferenzKorpus (DeReKo) pour la période contemporaine. Le croisement des contextes d’emploi du lexème exqui…
Bene : Adverb or noun?
2013
International audience; When Italian bene ‘good / well’ occurs with fare ‘do / make’, several constructs with remarkably different argument frames are involved. This paper deals with three of them: (a) Il latte fa bene ai bambini ‘Milk is good for children’; (b) Fa bene il suo lavoro ‘She does her job well’, and (c) Faresti bene a non dire niente ‘You would do well to say nothing about it’. We discuss dictionary discrepancies concerning the lexical category of 'bene' in (a), which we take to be a noun predicate, and draw a distinction between the adverbial uses in (b) and (c).
"Qui s'engage sur quoi ? L'épineuse question de l'évidentialité dans les textes de type "pronostic" en allemand à partir d'un corpus de prévisions fi…
2018
National audience; L’exposé vise à proposer une approche intégrative des modalités épistémiques et de l’évidentialité dans un type de texte spécialisé contraint : le discours de conjoncture économique avec un focus particulier sur sa dimension prévision/pronostic. Intégratif s’entend comme une tentative de saisie holistique du moule discursif sous-jacent indexant la mise en œuvre d’un lexique-grammaire particulier sur des contenus et connaissances spécialisés conduisant à la fossilisation de répertoires restreints.Le corpus analysé est double : il comprend d’une part un corpus de texte en allemand, langue originale, en l’espèce les 12 rapports mensuels de la Bundesbank de 2016, et d’autre p…
Inscription sur tige de plomb trouvée à Reims
2014
Inscription on a lead rod found in Reims. The archaeological description of the find informs us that it was found in Reims, boulevard de la Paix, in 2001, behind a Gaulish wall, near dwellings of the Ist century AD. This lead rod has been cast under this form, possibly for the use of metal workers. The two names inscribed on the rod (GNATOS TASGEDO) are equivalent to a trade mark. These two names however probably refer to two different persons, for one has a Gaulish ending and the other, a Latin one.
The role of language skills in learning to read : The case of bilingualism in French overseas departments
2011
ABSTRACTThis study aims to explain how the practice of two languages (French and Creole) in French overseas departments affects the first educational competencies acquired by children. The students’ performance in both languages was investigated at the beginning of kindergarten, and their reading capacities were measured at the end of Grade 1. The data analysis shows that the practice of Creole has no negative impact on success at reading in French. Furthermore, it appears that the students who performed the best in reading were those who were either more competent in French than in Creole, or those who were equally competent in both languages, according to their assessed reading competence…
Language, culture and interculturality through narratives with learners of Spanish as a foreign language
2018
Aquesta investigació es basa en una experiència d’aula amb aprenents adults d’espanyol com a llengua estrangera. L’objectiu és aprofundir en el desenvolupament conjunt de competències lingüístiques, comunicatives i interculturals mitjançant l’escriptura. S’atendrà la competència comunicativa des d’una perspectiva intercultural, en un procés d’aprenentatge de l’idioma basat en reflexions socioculturals. El treball queda emmarcat dins el Projecte TALIS (Ensenyament i Adquisició de Competències Solidàries i Interculturals a través de les Llengües i de la Literatura). El resultat ha estat la publicació d’un volum de contes bilingües (espanyol-anglès), amb un enfocament lingüístic i intercultura…
Les contextualisations de la description du français dans les grammaires étrangères : présentation
2014
International audience
La traducció en l'ensenyament de llengües : un recurs exclòs de les aules del mètode directe?
2022
Tradicionalment s'ha pensat que la traducció com a eina a l'aula de llengües estrangeres va quedar desaconsellada en el mètode directe. Així, des de llavors, molts docents han defensat la idea que la traducció és un recurs nociu per ensenyar idiomes, encara que, segons Cook (2010), no hi ha evidències que ho hagin provat científicament. Abans de continuar acceptant aquesta creença heretada del mètode directe, pensem que és necessari revaluar si la traducció va ser rebutjada per tots els seus exponents i si va ser realment possible excloure-la de les aules del moment. Per tant, l'objectiu d'aquest article és dur a terme una revisió teòrica sobre què va ser, quan i per què va sorgir el mètode…