Search results for "langue"
showing 10 items of 862 documents
Les groupes nominaux sans déterminant
2021
International audience
Minéralité du vin: représentations mentales de consommateurs suisses et français
2014
Minerality in wines: mental expectations of Swiss and French consumers Today the concept of minerality in wines is omnipresent. It appears in marketing discourses, in oenological critics and commercial communication. However, there is no common agreement on a general definition. This paper aims to study the different expectations that Swiss and French consumers have about minerality. The multidimensionality of the term is reflected through stereotypes like the odor of flint, the impression of "sucking a stone", or referring to acidity or to the Terroir. Thus, the term minerality appears as a unstable concept and providing a precise definition remains consequently difficult for many consumer…
FRAME MODELIZATION OF DISCOURSE PRESSURES ON INFORMATION TRANSFER AND TEXTUAL ORGANIZATION OF A TEXT GENRE.
2023
The present article aims at investigating the discursive pressures at the phrasal and textual level for a text genre, here wine advertisements from Austrian supermarket leaflets. After having developed the theoretical framework of Germanic inspiration, a case study is conducted to highlight these discursive pressures.
« L’Ecriture d’Art Brut : les innovations du mot et de l’image »
2009
International audience
Osvrt na nazivlje iz psihosistematike jezika i nazivlje iz kognitivne lingvistike
2012
U radu se osvrće na trenutno terminološko stanje u francuskoj jezičnoj psihosistematici i kognitivnoj lingvistice. Postavlja se pitanje prijevoda izloženih termina na hrvatski te usustavljanja hrvatske terminologije.
Les noms prédicatifs sont-ils solubles dans la théorie de Jean-Marie Zemb ?
2011
Manuscrit de 13 pages; Les analyses de la phrase sous la forme de structures prédicat-argument(s) semblent, ces derniers temps, connaître un regain d'intérêt non seulement dans les grammaires descriptives et explicatives mais aussi dans la recherche théorique où elles ont donné lieu à de vifs débats autour de la notion même de prédication et du rapport entre cette dernière et certaines classes de mots, en premier lieu le verbe et le nom. Dans le sillage de ce débat, il peut paraître opportun de revenir sur la place qu'occupe cette notion de prédication dans l'édifice conceptuel construit par Jean-Marie Zemb en s'interrogeant tout spécialement sur les liens potentiels pouvant exister entre d…
La dimension culturelle de la localisation des sites web : quelles compétences professionnelles pour sortir de l’impasse théorique ?
2018
International audience; Paris, 15-16 novembre 2018 La dimension culturelle de la localisation des sites web : quelles compétences professionnelles pour sortir de l'impasse théorique ? Le site web dans les nouveaux écosystèmes de communication multi-et interculturelle
La traducción automática en la localización de videojuegos
2021
Productivity is crucial in the video game industry and therefore, in video game localisation. During the past years, tools used for computer assisted translation, terminology management and machine translation have become essential to the trade as a solution to the increasing amount of content that needs to be translated. These systems’ performance has improved thanks, among other things, to the appearance of neural machine translation. However, what are the current practices regarding machine translation in the video game localisation sector? This paper presents the results of an online survey created in order to determine business practices, the tools that are most commonly used and wheth…
Hrvatski prijevodi Jarryjeva Kralja Ubua (Traduction croate de Ubu Roi d’Alfred Jarry)
2014
ACL internat; International audience; no abstract
L'écart et l'entre-deux : traduire la culture
2011
Comparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages can be filled by grammar. But mapping the structural gaps between languages hardly makes for the more fundamental gap that is created by the writing of a new text, a supposedly identical addendum to the first. Writing that new text entails questions about the nature of texts, their intentions, their interpretations. Translation must therefore develop a hermeneutical approach. This critical stance is about sorting out what belongs to the languages and what belongs to the text as a specific unit, as a cultural and authorial unit. Because of its cultural nature, translation questions the way one can carry meaning acros…