Search results for "lause"
showing 10 items of 300 documents
Expressing perception in parallel ways. Sentential Small Clauses in German and Romance
2021
This chapter compares Pseudo-relatives (‘PRs’), a construction found in most Romance languages, with ‘Subject-wieclauses’ (‘SWs’), a German construction in which the subject of an embedded wie-clause precedes the complementizer wie (‘how’; e.g. Ich sah Maria, wie sie sang, lit. “I saw Mary, how she sung”, i.e. ‘I saw Mary singing’). We show that both constructions mainly occur with perception verbs, and that they have a very similar syntactic behaviour; e.g., they can be coordinated with adjectival or prepositional small clauses and have anaphoric tense. Furthermore, they both have a clausal nature but can modify a DP. We thus propose to extend Casalicchio’s (2016) analysis of PRs to SWs: t…
Els epítets dels artistes baixmedievals al servei dels poders reial i municipal
2021
Aquest article estudia els adjectius que van rebre els artistes que treballaren per al rei i per a les elits ciutadanes en els territoris de parla catalana durant els segles XIV i XV. En particular, se n’hi examinen dos: apte i subtil. Les notícies exhumades per uns altres especialistes fins al moment permeten comprendre’ls en el propi context documental. Ací es compara el seu significat amb uns altres exemples de la literatura baixmedieval de la Corona d’Aragó i es du a terme una aproximació històrica com a paraules que al·ludien a la perícia de l’artista i que van ser escollides amb una finalitat. Participaren i repercutiren, per tant, en la relació històrica de l’artista amb el client, …
"Stipulation pour autrui et arbitrage"
2006
International audience; (Cass. 1re civ., 11 juill. 2006, pourvoi n° 03-11.983, Banque Populaire Loire c/ Sté Sangar, D. 2006, Pan. p. 3026, obs. T. Clay)
Rinnastuksen prosodiaa suomalaisessa viittomakielessä
2015
Artikkelissa käsitellään ei-manuaalisen prosodian ja syntaksin yhteispeliä suomalaisen viittomakielen lauserinnastusrakenteissa. Tietokonenäköpohjaisesti käsitellyn videoaineiston ja äidinkielisten viittojien tekemien kieliopillisuusarvioiden perusteella argumentoidaan, että tunnusmerkittömässä disjunktiivisessa ('tai') ja kontrastiivisessa ('mutta') lauserinnastuksessa on varsin selkeät prosodiset erityispiirteet, kun taas additiivisessa ('ja') lauserinnastuksessa prosodia on vaikeammin yksilöitävissä. Konjunktiottomasti ja täten tunnusmerkkisesti ilmenevän disjunktiivisen ja kontrastiivisen rinnastuksen perusteella artikkeli tarjoaa lisäevidenssiä väitteelle, jonka mukaan manuaalisten mer…
Existential sentences in Flemish Sign Language and Finnish Sign Language
2016
This paper presents a descriptive and comparative study of existential sentences in Flemish Sign Language and Finnish Sign Language. Existential sentences are used to express the existence or presence of something or someone. This study investigates how expressions of existence or presence are constructed and what the order of Figure and Ground is in existential sentences in both languages. Existential sentences can be formed around the lexical signs HEEFT (‘have’) in Flemish Sign Language and OLLA (‘have’) in Finnish Sign Language or the lexical signs can be omitted from the construction. The number of existential sentences with an overt HEEFT/OLLA is higher in Finnish Sign Language than F…
"Les contrats du commerce équitable"
2006
National audience
Rungen lause ja sovelluksia inversio-ongelmiin
2018
Clausole e principi generali nel diritto della proprietà intellettuale
2022
The application of the general clauses and principles to the matter of intellectual property
Du gommage de l’infinitif dans la traduction polonaise de l’infinitive de Compte rendu de Perception (ICP): entre grammaire style et representation d…
2021
The study subject are Polish translations of the French structure NP1 + voir + NP2 + infinitive; we reject cases where the NP1 is represented by the pronoun on, and concentrate on translations in which the infinitive is not rendered. The analysis is based on the corpus of texts embracing 58 pairs of examples, each of which contains a French sentence with the investigated construction and a Polish sentence with its equivalent. Our aim is to identify factors which make translators erase the French infinitive. The conducted analysis reveals that the avoided infinitives belong to two groups: appearance verbs and dynamic position verbs; the most frequent are surgir (‘appear suddenly’), arriver (…