Search results for "novel"

showing 10 items of 684 documents

La Roma ipertrofica e avvincente del grande pessimista

2012

About “Rome” by Émile Zola

Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature ComparateZola Novel
researchProduct

Un'ossessione di Stefan Zweig tradita da Ophuls

2010

About one of Zweig’s most well known novels

Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature ComparateZweig Novel
researchProduct

Il Momento rivista palermitana dell’Ottocento e le sue traduzioni dal francese

2018

Between 1883 and 1885 in Palermo is active a literary magazine, Il Momento, which will have a great influence on the island's cultural and national renewal through its articles and translations by contemporary European authors. This article will focus its attention on the French translations proposed in the fortnightly Palermitan magazine.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseIl Momento translations french poetry and novels XIX century.
researchProduct

Les insultes dans les bandes dessinées et les romans graphiques et leurs traductions

2021

We observe insult as a linguistic form (Dérive and Dérive 2004; Laforest and Vincent 2004; Lagorgette and Larrivée 2004) within a deliberately heterogeneous, chronologically and genre-wise, corpus of comics and GR. Since this category of literature tends to reproduce a semblance of oral and informal language, our study will also observe insult and swearing as forms of social interaction (Ernotte and Rosier 2004) in the context of all degrees of offense and rudeness expressed in comics and GR from the 1930s to the present; from the weakest (Tintin, Picsou, Almanacco Topolino) to the strongest (De Plomb et de sang by Seif Eddine Nechi; La guerre des tranchées by Jacques Tardi; Peppino Impasta…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesecomics graphic novels translation offenses rudeness
researchProduct

La diseredata

2011

Isidora Rufete è la protagonista del romanzo La diseredata (1881) di Benito Pérez Galdós, uno tra i maggiori narratori spagnoli e unanimamente ritenuto il più grande discepolo di Cervantes. Ambientato nella Madrid del 1872, il romanzo mostra un affresco della società spagnola che, tra la Rivoluzione ‘Gloriosa’ del 1868 e la Restaurazione borbonica del 1875, traccia le linee del fallimento ideologico e sociale di una classe, la borghesia, che si mostra incapace di staccarsi dal passato e di darsi una autentica fisionomia. Figlia del povero pazzo Tomás Rufete, che appare, con il suo delirio, nell’incipit del romanzo come uno tra i ricoverati del manicomio madrileno di Leganés, Isidora è convi…

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaGaldós novela naturalismo
researchProduct

Fermín Ezpeleta Aguilar. Maestro y formación en la novela galdosiana. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria, 2009. 265 pp.

2010

Reseña del texto.

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaGaldós novela pedagogía.
researchProduct

El proceso existencial en "Celia en los infiernos" de Galdós

2012

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaGaldós novela semiotica existencial
researchProduct

El sentido de la recuperación cervantina en 'El caballero encantado'.

2009

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaLetteratura spagnola Romanzo naturalista B. Pérez Galdós Novelas españolas contemporáneas.
researchProduct

Estrategias identitarias y discurso literario. Colonizadores y colonizados en La casa sin palabras de Ángel García Galiano

2020

La casa sin palabras (Madrid, Dhyana Arte ediciones, 2012) de Ángel García Galiano narra una experiencia histórica muy poco tratada en el panorama literario español, la de Erenia – la protagonista – que de un pueblo castellano emigra, recién casada, a Guinea Ecuatorial a finales de los años cuarenta y allí entra en contacto con una realidad que desborda y contradice todos los parámetros sociales y culturales entre los que hasta entonces había vivido. El mismo paradigma colonizador/colonizado llega a difuminarse y hasta subvertirse, puesto que se abre camino a una nueva formulación identitaria, personal a la vez que nacional e histórica, a partir del encuentro con el ‘otro’, más allá de las …

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaPostcolialismo español novela actual Ángel García Galiano
researchProduct

Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual

2015

The tanslation of Edmondo De Amicis works was undertaken in Spain by Hermenegildo Giner de los Ríos. This paper presents an analysis of the first edition of Cuore. Libro per I ragazzi (1886) and its first translation into Castillian, Corazón (Diario de un niño) (1887), in which we can see the frequent use of domesticating technique, with adaptations, omissions, amplifications and modulations. However, besides this, we can also perceive a strengthering of the text of by the translator, through a process that tries to readdress it to the new readers with a new literary efficiency.

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaSpain 19th century translation novel Edmondo de Amicis Hemenegildo Giner de los Rios
researchProduct