Search results for "ranskan kieli"

showing 10 items of 78 documents

La localisation, la naturalisation et l exotisation des ingrédients dans la traduction finnoise du livre de cuisine Délices de Lait

2008

käännöstiederanskan kieli
researchProduct

Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa…

2013

Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, keski- ja loppuosasta on kerätty analysoitavaksi 239 konditionaalimuotoa ja ranskankielisestä romaanista näiden muotojen vastineet. Tavoitteena on selvittää, vastaako suomen konditionaalin käyttö ranskan konditionaalin käyttöä, toisin sanoen, onko romaanissa esiintyvät suomen konditionaalimuodot käännetty konditionaalilla myös ranskaksi. Tutkimuksessa selvitetään myös, mitä muita käännöskeinoja on käytetty konditionaalin lisäksi. Tutkimuksen alkuosassa esitellään lyhyesti…

kääntäminenLehtolainen Leenaekvivalenssisuomen kielikäännöksetkonditionaaliranskan kieli
researchProduct

Les équivalents du subjonctif en finnois : étude d'un corpus français du XVIIe siècle et d'un corpus de traduction en finnois du XXe siècle

2004

kääntäminenkonjunktiotsuomen kieliLeino EinoHirvensalo LauriRacine Jeanranskan kieliCorneille PierreMolièrekonjunktiivityypitManninen Otto
researchProduct

Analyse des stratégies de traduction en français des sous-titres du jeu vidéo Trine

2012

Tutkielmassani sovellan Richard Dawkinsin (1976) teoretisoimaa memetiikkaa käännöstieteeseen sen mukaan, miten Andrew Chesterman (1997) on sen tuonut esille. Chesterman tarjoaa kolmekymmentä eri käännösstrategiaa luokiteltuna kolmeen pääluokkaan : kieliopilliset, semanttiset ja pragmaattiset strategiat. Tutkimus tarkastelee suomalaisen Trine-videopelin ranskankielistä käännöstä ja niitä käännösstrategioita, joita sen yhteydessä on käytetty. Käännöksen on toteuttanut englannista ranskalainen Studio Anatole pelin julkaisijan, Nobilis’n, koordinoimana. Korpukseni koostui 324 käännösparista, jotka luokittelin Chestermanin kolmeenkymmeneen käännösstrategiaan. Koska samassa käännösparissa saattoi…

kääntäminenmeemitkäännöstiedetasohyppelypelitTrineranskan kielienglannin kielitietokonepelit
researchProduct

Les équivalents finnois du passif français à la lumière du roman Emily L. de Marguerite Duras et de sa traduction finnoise

2013

Tämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena on ranskan kielen passiivi ja sen suomalaiset vastineet Marguerite Duras’n romaanissa Emily L. (1987) sekä sen suomalaisessa käännöksessä Emily L (1989), jonka on kääntänyt Annikki Suni. Ranskankielisestä teoksesta on kerätty analysoitavaksi yhteensä 257 sekä morfologista että on-passiivimuotoa ja suomenkielisestä romaanista näiden muotojen vastineet. Ranskan kielen morfologinen passiivi on edelleen jaettu muotojen perusteella kahteen alaluokkaan: 1) finiittimuodot (apuverbi être + partisiipin perfekti), sekä 2) infiniittimuodot (partisiipin perfekti + agentti). Tuloksista selviää, että ranskan 257 passiivimuodosta vain 57 (22,2%) on käännetty suome…

kääntäminensuomen kieliDuras Margueritepassiiviranskan kieli
researchProduct

Les stratégies de traduction dans deux versions finnoises du recueil de poèmes Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire

2015

Tutkimus vertaillee Charles Baudelairen runokokoelman Les Fleurs du mal (1857) kahdessa suomennoksessa (Yrjö Kaijärvi 1962, Antti Nylén 2011) käytettyjä käännösstrategioita. Käännösstrategiat on jaettu Andrew Chestermanin luokituksen mukaan kolmeen pääkategoriaan (kieliopilliset, semanttiset ja pragmaattiset strategiat). Jokainen pääkategoria on jaettu kymmeneen alaluokkaan. Työn tavoitteena on selvittää käännösstrategioiden käytön eroja ja yhtäläisyyksiä 1900-luvun puolivälin ja 2000-luvun alun suomalaisissa runokäännöksissä. Tutkimuksen korpus käsittää vain molemmissa käännöksissä esiintyvät runot. Suomennokset sisältävät yhteensä 2163 käännösstrategiaa. Johdanto esittelee runouden kääntä…

kääntäminensuomen kielikäännösstrategiatrunotranskan kieli
researchProduct

La traduction du vocabulaire technique de l'automobile : une étude sur cinq dictionnaires bilingues

2011

kääntäminentekniikkaterminologiasanakirjatranskan kielitekninen dokumentaatio
researchProduct

La traduction du passif français en finnois dans les dossiers du Parlement européen

2002

kääntäminentraductionsuomen kielipassif françaisverbitpassifpassiiviranskan kieli
researchProduct

La néologie et les néologismes dans la langue journalistique belge

2006

lainasanatfrançais de BelgiqueBelgianéologismeuudissanatnéologieranskan kieliemprunt
researchProduct

L’influence de l’épreuve du baccalauréat sur les études de français chez les lycéens finlandais

2017

Työn tavoitteena oli selvittää miten ylioppilaskirjoitukset vaikuttavat lukiolaisten ranskan kielen opiskeluun ja opiskelumotivaatioon. Ylioppilaskirjoituksissa ei testata kaikkia kielitaidon osa-alueita, esimerkiksi suullista kielitaitoa. Tämä tarkoittaa sitä, että opiskelijat saattavat kielen opiskelussaan tähdätä vain ylioppilaskirjoituksissa vaadittuihin taitoihin ja opiskelijoiden motivaatio saattaakin vaihdella riippuen heidän suhtautumisestaan ylioppilaskokeeseen. Tämä tekee aiheesta mielenkiintoisen tutkimuskohteen, sillä opiskelumotivaatio voi vaihdella hyvinkin paljon opiskelijoiden välillä. Lisäksi selvitettiin taustasyitä opiskelijoiden ranskan kielen valinnalle ja heidän mielip…

le choix de langueylioppilaskirjoituksetmotivaatiolycéekielivalinnatmotivationfrançaislukiobaccalauréatranskan kieli
researchProduct