Search results for "traduccion"

showing 10 items of 22 documents

Bibliographia Boethiana

2013

Tercera y última parte de la Bibliografía Boethiana, dedicada a la vida, época, obra e influencia de Anicio Manlio Severino Boecio. Esta tercera entrega reúne los estudios más importantes sobre las versiones hispánicas medievales de la Consolatio Philosophiae.

Consolatio Philosophiaeliteratura medievalliteratura románicabibliografíafilología españolaBoecioliteraturaBoecio; bibliografía; Consolatio Philosophiae; comentarios; traduccionesbibliografíascomentariosfilologíatraduccionesfilología; filología española; literatura; literatura medieval; literatura románica; bibliografías
researchProduct

Amthāl Luqmān al-Hakīm. Italià

Autògraf Títol i menció de responsabilitat extretes del f. 1 Lloc d'escriptura: Itàlia Data aprox. deduïda de les dates d'activitat de l'autor quan residia a Itàlia Text en vers Inclou XXXVII faules (f. 1-11) i "Conclusione Del Traduttore Latino" (f. 12) Grandària dels folis: f. 1-9, 10-12 (290 x 205 mm); f. 8-9 (263 x 192 mm) A la coberta: "Tavole Di Locmano il Savio. Tradotte in Lingua Toscana", Nº 3" Diverses filigranes

Faules àrabs Traduccions al italià
researchProduct

Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español

2013

The few translators who have attempted a Spanish verse translation of Goethe’s Faust for the most part fail to do justice to the metrical diversity of Goethe’s play and therefore they either altogether give up the idea of rendering Goethe’s play in poetry, e.g. Pedro Gálvez in 1984, or they create a traditionalist Spanish Faust poem with excessive liberties regarding its content, like, in 1882, Teodoro Llorente. Others have tried to fit Goethe’s verse in the Procrustean bed of unrhymed endecasílabos, which has forced them to abridge the original text in numerous passages (Valverde 1963). Moreover, some authors, such as Valverde and Silvetti Paz (1970), translate some passages of Goethe’s ma…

Goethe Johann Wolfgang von; Faust; Metrical versions in Spanish; TranslationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationFaust:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónGoethe Johann Wolfgang von; Fausto; Traducciones en verso; EspañolMetrical versions in SpanishGoethe Johann Wolfgang von
researchProduct

Some data on the transmission of the lives of saints between the Middle Ages and the modern era in the Crown of Aragon

2019

En l’edat mitjana les vides de sants eren models a seguir, exemples en els sermonaris i en els textos didacticodoctrinals. La popularitat d’aquestes vides es reflecteix en les arts plàstiques i visuals, en la literatura i en la cultura popular. A través de l’exemple de la transmissió escrita de tres vides de sants incloses en la traducció catalana de la Legenda aurea, presentem en aquest treball una aproximació a la manera en què es difonien aquelles vides, que circulaven de manera individual o integrades en compilacions i que podien oferir versions diferents en cada cas. La repercussió d’aquelles vides perviu en l’època moderna, que les recull en forma de composicions en vers, obres de tea…

HistoryLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectModern eraThe artsLanguage and LinguisticsTraduccionsEdat mitjanaHagiografiaTranslationsFilología CatalanaMiddle AgesGolden LegendHagiographyLegenda aureamedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASÈpoca modernaArtLegendlanguage.human_language:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanMiddle AgesHumanities
researchProduct

Sobre la fortuna de Boccaccio en la tradición peninsular. Las primeras traducciones catalanas y la incorporación de la misoginia en Cataluña

2013

Resum: Con la traduccion al catalan de Il Corbaccio por el mercader Narcis Franch (1498) se inicia una doble corriente peninsular de misoginia y feminismo. Sus argumentos pasaron a formar parte del pensamiento misogino defendido por el Arciprestre de Talavera, Bernat Metge, Jaume Roig, Francesc Eiximenis y Pere Torrelles. Sin embargo, esta tendencia de vituperio e invectiva contra las mujeres tuvo tambien sus detractores, lo que origino la llamada «querella de las mujeres» en defensa de sus valores. Hombres y mujeres como Christine de Pizan, Teresa de Cartagena, Isabel, Enrique de Villena y Rodriguez del Padron atacaron la reprobacion sistematica del sexo femenino, basandose en el De claris…

Historytraducciones catalanasLiterature and Literary TheorybiologyInvectivemedia_common.quotation_subjectmisoginialcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historyBoccaccioArtquerelle de las mujereslcsh:PN1-6790biology.organism_classificationLanguage and Linguisticslanguage.human_languageTalaveralcsh:D204-475languagequerelle de la rosaCatalanHumanitiesmedia_commonlcsh:Modern history 1453-Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
researchProduct

Plausibilitat d?un ancestre comú entre les obres mitològiques de Joan Roís de Corella i les Transformacions de Francesc Alegre

2020

Between the Transformacions of Francesc Alegre (c.1452 - c.1508) and the mythological proses of Joan Roís de Corella some textual coincidences have been detected. Not without reservations, these coincidences have been explained as Corellas influence on Alegre. This is the most satisfactory explanation, given Alegre’s admiration and imitation of Corella’s prose, and Corella’s huge fame in the second half of the fifteenth century. However, Alegre knew earlier versions of Ovid’s Metamorphoses, such as that by Francesc de Pinós (1416-1475), or the anonymous Castilian version, both nowadays lost. And perhaps these versions were known by Corella too. The textual coincidences of these two authors …

Les metamorfosisUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryFifteenthOvid in the Middle AgesLiterature and Literary TheoryAdmirationJoan Roís de Corellamedia_common.quotation_subjectMetamorphosesMythologyArtTraduccions medievalsOvidi a l’Edat MitjanaMedieval translationsGiovanni BonsignoriCarles d’Aragó (Carles de Viana)Francesc Alegre:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Imitation (music)Francesc de PinósPrince Charles of Aragon (Charles of Viana)HumanitiesAncestormedia_common
researchProduct

Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?

2010

The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada’s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Minis…

Linguistics and LanguageArrangementsTribunals -- Serveis de traduccionsBest practicecomputer.software_genreEconomic JusticeLanguage and LinguisticsCompetentEducationOutsourcingPolitical scienceProfessionalTraduccióReasonable understanding; Competent; Professional; Outsourcing; ArrangementsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryTraducción e InterpretaciónOutsourcingLaw:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Position (finance)Christian ministrybusinessReasonable understandingcomputerClass actionInterpreter
researchProduct

English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language

2011

This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patriarchal linguistic elements in the source text by focusing on two main challenges of translation. First the problem of gender agreement differences between the target and the source language. Because Arabic is highly gendered and English is not, many feminine nouns, pronouns and verbs become invisible in English and as result the “gender balance” created in original could be lost in the translation. The second challenge they face lies in the use of masculine nouns and pronouns in the generic sense, which as many feminists argued assumes generic human to be male and excludes the “human woman.” T…

Linguistics and LanguageInclusive/exclusive languageArabicmedia_common.quotation_subjectFace (sociological concept)Language and LinguisticsEducationWomen translators of the QuranGrammatical genderNounGénero gramaticaltraducciones textos religiososmedia_commonGrammatical genderUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónReligious text translationMale voiceTraducció--RevistesGender balanceAgreementlanguage.human_languageLinguisticsWomen translators of the Quran; Feminist critique of language; Grammatical gender; Inclusive/exclusive language; Religious text translationFeminist critique of language:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageMujeres traductoras del CoranSource textPsychology
researchProduct

Traducir a Shakespeare : la palabra del actor

2017

En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página y a la escena— de los textos teatrales del dramaturgo inglés. La traducción de Shakespeare es una actividad fundamentada en la conciencia estética, dramatúrgica, escénica, fonoestilística, lingüística, bibliotextual, cultural, ideológica, del texto objeto de trabajo. Tomamos decisiones de traducción en función del valor que atribuimos al texto de partida, de los recursos y posibilidades que nos ofrece nuestro idioma, del contexto en que se utilizará el texto meta, de nuestras ideas sobre lo que es una buena traducción,…

Linguistics and LanguageTraducciónTranslationShakespearemedia_common.quotation_subjectTexto dramáticoSpanishLanguage and LinguisticsCatalánTraductorShakespeare William 1564-1616--Translations into SpanishShakespeare William 1564-1616--Traduccions al castellàDramatic textsStylisticsmedia_commonCastellanoShakespeare William 1564-1616--Translations into CatalanOralityShakespeare William 1564-1616--Traduccions al catalàLiterary translationTranslatorArtlanguage.human_languagelanguageCatalanHumanities
researchProduct

Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español

2013

Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado por completo la idea, e.g. Pedro Gálvez en 1984, mientras que otros han creado un poema con métrica tradicional del español tomándose libertades excesivas en cuanto al contenido original del Fausto, tal como sucede en la versión de 1882 de Teodoro Llorente o en las de Valverde (1963) y Silvetti Paz (1970), quienes han empleado, en algunos casos, versos que parecen pentámetros yámbicos sin rima, una medida inusual en la poesía en español y que sin embargo resulta en oca…

Linguistics and LanguageTranslationFaustmedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsLengua y LiteraturaEducationFAUSTmedia_commoncomputer.programming_languageLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoetryRhymebusiness.industryFaustoTraducción e InterpretaciónArtEspañolTraducciones en versoGoethe:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]businesscomputerMetrical versions in SpanishGoethe Johann Wolfgang von
researchProduct