6533b7dcfe1ef96bd1273374
RESEARCH PRODUCT
Sobre la fortuna de Boccaccio en la tradición peninsular. Las primeras traducciones catalanas y la incorporación de la misoginia en Cataluña
Lola Esteva De Llobetsubject
Historytraducciones catalanasLiterature and Literary TheorybiologyInvectivemedia_common.quotation_subjectmisoginialcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historyBoccaccioArtquerelle de las mujereslcsh:PN1-6790biology.organism_classificationLanguage and Linguisticslanguage.human_languageTalaveralcsh:D204-475languagequerelle de la rosaCatalanHumanitiesmedia_commonlcsh:Modern history 1453-description
Resum: Con la traduccion al catalan de Il Corbaccio por el mercader Narcis Franch (1498) se inicia una doble corriente peninsular de misoginia y feminismo. Sus argumentos pasaron a formar parte del pensamiento misogino defendido por el Arciprestre de Talavera, Bernat Metge, Jaume Roig, Francesc Eiximenis y Pere Torrelles. Sin embargo, esta tendencia de vituperio e invectiva contra las mujeres tuvo tambien sus detractores, lo que origino la llamada «querella de las mujeres» en defensa de sus valores. Hombres y mujeres como Christine de Pizan, Teresa de Cartagena, Isabel, Enrique de Villena y Rodriguez del Padron atacaron la reprobacion sistematica del sexo femenino, basandose en el De claris mulieribus de Boccaccio Partiendo de los argumentos pro y anti femeninos de La Fiammetta y Il Corbaccio se revisan textos y argumentos misoginos de la tradicion, con el fin de elaborar una teoria sobre la «querelle de las mujeres» en la tradicion catalana y castellana. Palabras clave: Boccaccio; traducciones catalanas; misoginia; querelle de la rosa; querelle de las mujeres» Abstract: The Catalan translation of II Corbaccio made by the merchant Narcis Franch (1948) initiates a double stream of though in the Spanish peninsula about misogyny and feminism. His arguments became part of the misogyny though defended by Arciprestre de Talavera, Bernat Metge, Jaume Roig, Francesc Eiximenis and Pere Torrelles. Nevertheless, this trend of though about disgrace and invective against women also had its detractors, which originated the socalled «querelle des femmes» in defense of their values. Men and women like Christine de Pizan, Teresa de Cartagena, Isabel, Enrique de Villena and Rodriguez del Padron attacked the systematic condemnation of women, inspired by the Claris mulieribus of Boccaccio. Based on the arguments pro and against female of La Fiammetta and Il Corbaccio , this article will reviews other texts and misogynous arguments of the tradition, with the purpose of concluding my theory about the «querelle des femmes» in Catalonia and Castile. Keywords: Boccaccio; Catalan translations; misogyny; querelle de la rose; querelle des femmes»
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2013-01-01 | Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna |