Search results for "traducció"
showing 10 items of 336 documents
Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software
2020
[EN] The research validity of using clips as audiovisual material to teach a foreign language has been demonstrated by many scholars. At the same time, the combination of this material with two modalities of audiovisual translation (AVT) - subtitling and dubbing- is worth exploring. The aim of this study is to present the effectiveness of subtitling and dubbing activities as tools for teaching English as a foreign language. In order to do so, a number of participants from the University of Valencia (Spain) whose level of English was B2/B2+ were engaged in a combination of subtitling and dubbing activities. I devised a series of tasks based on a two-minute subtitled video-clip, designed to i…
La traducció corellana de la Vita Christi de Ludolf de Saxònia (edició crítica i estudi traductològic del llibre Primer, València, 1496).
2015
Aquesta tesi doctoral porta a terme una edició filològica de la traducció valenciana del llibre Primer de la Vita Chisti de Ludolf de Saxònia (c.1295/1300-1377/78), que és la darrera de les grans vides de Crist llatines de l’Edat Mitjana, i un dels puntals de la literatura contemplativa de la tardor medieval. La fixació del text traduït per l'escriptor i teòleg Joan Roís de Corella s'ha portat a terme a partir de l'acarament de les dues edicions que ens l'han transmés: l'editio princeps valenciana de 1496, que s'ha pres com a text base, i l'edició barcelonina de 1518. El text s'acompanya de tres aparats de notes: el primer, de caràcter ecdòtic, recull el conjunt de variants que presenten le…
La enseñanza del inglés como lengua B en la formación de traductores e intérpretes en España : la comprensión oral para la interpretación
2013
La presente tesis tiene como objetivo principal contribuir en la creación de un marco común genérico para la enseñanza de lenguas extranjeras, y más concretamente del inglés, dentro de los estudios de Traducción e Interpretación en España. El estudio nace ante una percepción conjunta de la mayoría de docentes y discentes de la antigua licenciatura y ahora también del grado en las universidades españolas: las asignaturas de lengua extranjera no parecen preparar al alumnado adecuadamente para las materias de traducción e interpretación. En la primera parte, a partir de los datos ofrecidos por el Ministerio de Educación y Ciencia referentes a la oferta de los grados de Traducción e Interpretac…
Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana: un estudi…
2019
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de tres esferas diferentes: la didáctica de lenguas extranjeras (LE), la educación inclusiva y la traducción audiovisual (TAV). En primer lugar, los cambios legislativos en nuestro país, que en la actualidad reconocen el derecho de las personas con discapacidad a estudiar en un aula junto con compañeros sin discapacidad, sumado al hecho de que el mundo actual parece exigir cada vez más el aprendizaje de nuevas lenguas, especialmente del inglés, nos lleva a pensar que aquellas personas con discapacidad sensorial que experimenten el deseo o la necesidad de estudiar inglés (o cualquier otra LE) en un aula ordinaria deben poder hacerlo con equidad. Por otro…
Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación
2009
Presentamos una experiencia de innovación educativa llevada a cabo en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria entre los cursos académicos 2008/08 y 2008/09: Un proyecto de colaboración entre profesores y alumnos de diferentes asig-naturas con el apoyo de las TIC. Explicaremos el contexto en el que surge el proyecto, el marco teórico que da sentido a nuestro trabajo, las actividades formativas llevadas a cabo (con los alumnos y entre los propios profesores), el papel que juegan las nuevas tecnologías y algunos resulta-dos académicos conseguidos. En las consideraciones finales reflexionamos sobre los resultados metodológicos derivados de la experiencia.This paper presents an …
Daniel Gallego Hernández (2012).Traducción económica y corpus : del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español [Ressenya]
2013
El libro, de 370 páginas, está dividido en siete capítulos, más un prólogo escrito por el profesor Fernando Navarro Domínguez, Catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Los dos primeros capítulos son netamente teóricos y presentan, en primer lugar, una aproximación al concepto de traducción económica basada en la terminología de Cabré Castellví (2005) y en los lenguajes especializados de Alcaraz Varó (2007) y en segundo lugar, partiendo de lo anteriormente expuesto, ahonda en el entramado de dificultades que supone definir la traducción económica debido a la diversidad de métodos, modos y rasgos que la caracteriza, algo que también sugiere Suau Jiménez (1998,…
Use and Evaluation of Controlled Languages in Industrial Environments and Feasibility Study for the Implementation of Machine Translation
2012
El presente trabajo de investigación se enmarca en los estudios de doctorado en traducción y la sociedad del conocimiento de la Universidad de Valencia y, en concreto, en la línea de investigación en tecnologías de la traducción, terminología y localización. En este sentido, esta disertación surge por la necesidad de establecer una metodología de investigación y ofrecer resultados empíricos sobre el desarrollo, implementación y evaluación de lenguajes controlados en la documentación técnica y su efecto tanto en los textos originales como en las traducciones de estos documentos. Así pues, el objetivo ha sido desarrollar una metodología para evaluar el impacto de los lenguajes controlados en …
Barbara Godard, a Translator's Portrait: Analysing the Reception of Québec's Roman au Féminin (1960-1990) in Anglophone Canada
2021
The current dissertation is not only concerned with nourishing the Feminist Translation Studies field with an interdisciplinary perspective into Feminist Translator History. It strives for an understanding of Translation Studies, and Feminist Translation Studies in this particular case, as a cross-disciplinary space where the aims of various disciplines may converge (see Castro 2012). In the particular space of Feminist Translation/Translator History, and in line with Rundle's proposed synergies between Translation Studies and History (2014), the limitations of the so-called "discursive turn" in Feminist History" (Canning 1994) which, despite showing interest in how ideologies operate via h…
The Translation of Nursery Rhymes into Spanish: A Methodological Framework
2018
El objetivo de esta tesis es el estudio de nursery rhymes (rimas infantiles) desde una perspectiva traductológica. La traducción de estas rimas anglosajonas se encuentra de una forma cada vez más extendida en español, en ejemplos escritos y audiovisuales, donde en ocasiones aparecen de forma intertextual y fragmentada. Para proponer una discusión teórica y un marco formal en este ámbito específico de investigación, se inicia la tesis con una contextualización de términos, con la intención de establecer la posición de las nursery rhymes en relación con la infancia, la literatura infantil y su traducción. Las características orales de las nursery rhymes (su origen, patrón rítmico común, music…
Diccionario histórico de la traducción en España : Hipócrates
2009
En el presente artículo nos proponemos pasar revista a las más importantes traducciones realizadas en España del médico griego Hipócrates, desde el Renacimiento a la actualidad. In this paper we will review the most important translations made in Spain of the Greek physician Hippocrates, from the Renaissance up the present day.