Search results for "traduction"
showing 10 items of 120 documents
L’umanismo nell’opera narrativa e divulgativa di Alberto Manzi
2019
Alberto Manzi is a key figure in the panorama of the development of Italian language and culture. The analysis of his biography and his writing highlights the humanism that characterizes all his literary works and his pedagogical thinking. A fil rouge that underlies his life and professional experiences, an urgency of renewal that results in a concrete commitment against injustice and ignorance, in the expression of a new paideia, in politically engaged writing.He wrote many novels (Grogh storia di un castoro, Collodi award, translated in 20 languages; Orzowei, honored at the Andersen award translated in 32 languages), tales, articles, informative writings; he developed TV and radio program…
Vigenère et l'œuvre de Tite-Live: antiquités, histoire, politique
2014
OS Nat Axe 2; National audience; no abstract
Traduction : Le songe de Borges
2013
National audience; De la pénombre de sa chambre Borges dicte son dernier livre : un songe fait de châteaux et de labyrinthes, de golems et de crimes infâmes, d’armées de nains et d’empereurs qui meurent de mélancolie. Zounek, vieux fossoyeur du cimetière juif de Prague, évoque les événements étranges qui se produisirent au cours de l’année 1609, alors qu’il n’avait que seize ans et rêvait d’assassiner l’empereur Rodolphe, dans une cité malade de fantaisie et peuplée de princes bâtards, de jeunes vierges ingénues, de paysans utraquistes et de frères moraves, de nonces apostoliques, de femmes faciles et d’astrologues géniaux, de charlatans et d’alchimistes. John Dee et son manuscrit indéchiff…
Le "changement de langue" d’Antjie Krog : "Babel heureuse"?
2010
This article examines the relationship between Afrikaans and English in post-apartheid South Africa though the prism of a specific example, Antjie Krog's Change of Tongue, whose generic and linguistic statuses plays on ambiguity and bilingualism.
TRADUIRE LA POÉSIE DÉCADENTE – STUART MERRILL TRADUCTEUR D’ERNEST DOWSON
2020
Ce court article traite de la traduction de 3 poèmes d'Ernest Dowson par Stuart Merrill en 1905 dans Vers et Prose. Il analyse la métrique dowsonienne et la traduction de Merrill pour montrer non seulement la circulation de la Décadence britannique mais aussi l'hybridation des métriques.
Traduire pour le théâtre : Suède-France, état des lieux
2019
International audience; No abstract.
Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional
2013
International audience; L’auteur de cette contribution, enseignant et chercheur de littérature française, réfléchit sur sa propre expérience de traducteur littéraire. Il a principalement traduit la poésie française en espagnol, presque toujours par vocation, ce qui donne une tournure particulière à ces réflexions. C’est pour cela que le traducteur aborde des questions comme le vécu particulier de la littérature qu’a impliqué pour lui la traduction, l’influence des auteurs vivants sur son travail, l’enthousiasme de traduire et l’angoisse face aux résultats obtenus et, finalement, la perception d’une marge d’incertitude dans son propre travail, ce qui le rapproche de la création littéraire.
Traduction : Percussion de José Balza
2015
National audience; De la pénombre de sa chambre Borges dicte son dernier livre : un songe fait de châteaux et de labyrinthes, de golems et de crimes infâmes, d’armées de nains et d’empereurs qui meurent de mélancolie. Zounek, vieux fossoyeur du cimetière juif de Prague, évoque les événements étranges qui se produisirent au cours de l’année 1609, alors qu’il n’avait que seize ans et rêvait d’assassiner l’empereur Rodolphe, dans une cité malade de fantaisie et peuplée de princes bâtards, de jeunes vierges ingénues, de paysans utraquistes et de frères moraves, de nonces apostoliques, de femmes faciles et d’astrologues géniaux, de charlatans et d’alchimistes. John Dee et son manuscrit indéchiff…
« “Rather will the poetry of Homer make us forget his philology, than his philology make us forget his poetry” : On Translating Homer de Matthew Arno…
2013
International audience; Cet article traite des exigences traductives de l'essayiste Matthew Arnold concernant Homère.
Falsification suprême ? Lettres ou livres écrits par le Christ (légende d’Abgar, petit livret du Graal, lettre tombée du ciel …)
2016
International audience; No abstract