Search results for "tradução"

showing 3 items of 3 documents

“Lições do mestre“: da tradução como viagem e da literatura como direito

2019

Combining critical perspectivation and personal account, I hope to offer a retrospective on my experience with the thought of Antonio Candido and a contribution to what we could consider his legacy. First I talk about my translation of a selection of his essays to German for an anthology published in 2005, about the translator’s readings and reflections, which serve as a starting point for rethinking some fundamental issues of Candido’s thought, such as the critical task of teaching and studying literature, also the question of literature’s social (ir)relevance in our days, as analyzed in the famous essay “O direito a literatura” (“The right to literature”, 1988).

Crítica literária.Personal accountPoint (typography)Direitos humanos.lcsh:Literature (General)lcsh:PN1-6790Linguisticslanguage.human_languageTask (project management)Tradução literária.Germanlcsh:Philology. LinguisticsDocência.lcsh:P1-1091Selection (linguistics)languageRelevance (information retrieval)SociologyAntonio Candido.Scripta
researchProduct

Facebookland: o mundo bizarro-linguístico

2019

Abstract This article investigates the dynamics of contemporary Romanian, focusing on various linguistic structures typically used on social network sites, through which the specific content and interaction strategies are being deployed in virtual communities. The article is part of a larger project devoted to the study of linguistic impoverishment (affecting both the vocabulary and the grammatical structure of the language), social networks being only one of the areas where these “uglified” linguistic structures come from: the mass-media (both print and broadcast), advertising (outdoor, indoor, television commercials), Internet forums, corporate jargon, etc. The structures under scrutiny a…

Linguistics and LanguageVocabularytraductionsocial networksScrutinycirculaçãoFrench literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literatureLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjecttranslationP1-1091Interpersonal communication01 natural sciencesLanguage and Linguisticsappauvrissement de la langueestruturas linguísticas010104 statistics & probabilitydictionnairesempobrecimento linguísticotraduçãodicionáriosConversationSociology0101 mathematicsPhilology. Linguisticsmedia_commonbastardizationdictionarieslinguistic impoverishmentSocial networkbusiness.industryredes sociaisRomanian010102 general mathematicslanguage.human_languageLinguisticsstructures linguistiquesCorporate jargonbâtardisationréseaux sociauxlanguagecirculationThe InternetPQ1-3999businessbastardizaçãolinguistic structures
researchProduct

Hachetetepé : revista científica de educación y comunicación

2021

Siempre han existido estereotipos que condicionan la manera en que los individuos ven y entienden la realidad. Estas construcciones imaginarias resultan fundamentales en el proceso de socialización y se adquieren en gran parte a través de lecturas de la infancia. El porcentaje de traducciones en relación con las publicaciones totales de TRALIJ en España se ha venido situando en torno al 40 %1 en los últimos años, lo que pone de manifiesto el peso de la traducción de este tipo de literatura a la hora de perpetuar o rechazar los modelos de masculinidad y feminidad a los que exponemos a los más pequeños. Este es un análisis empírico-descriptivo de las traducciones al castellano y valenciano de…

Literatura infanto-juvenilTranslationTraducciónmedia_common.quotation_subjectGender rolesValencianKey (music)EducationGermanTraduçãoReading (process)SociologyRelation (history of concept)media_commonPapéis de gêneroRoles de géneroCommunication. Mass mediaCoeducationCoeducaciónsexismoFemininityLP87-96language.human_languageLiteratura infantil y juvenilChildren’s and young adult literatureMasculinitydiferencia de sexolanguageCo-educaçãoHumanitiesHachetetepé
researchProduct