Search results for "translatio"

showing 10 items of 1331 documents

Cytosine methylation of tRNA-Asp by DNMT2 has a role in translation of proteins containing poly-Asp sequences

2015

AbstractThe Dnmt2 RNA methyltransferase catalyses the methylation of C38 in the anticodon loop of tRNA-Asp, but the molecular role of this methylation is unknown. Here, we report that mouse aspartyl-tRNA synthetase shows a four to fivefold preference for C38-methylated tRNA-Asp. Consistently, a 30% reduced charging level of tRNA-Asp was observed in Dnmt2 knockout (KO) murine embryonic fibroblast cells. Gene expression analysis with fluorescent reporter proteins fused to an N-terminal poly-Asp sequence showed that protein synthesis of poly-Asp-tagged reporter proteins was reduced in Dnmt2 KO cells as well. The same effect was observed with endogenous proteins containing poly-Asp sequences, i…

aminoacylationTRNA methylationRNATranslation (biology)Cell BiologyMethylationBiologyBiochemistryMolecular biologyregulation of translationArticleBiochemistrytRNA methylationTransfer RNADNA methylationGene expressionGeneticsProtein biosynthesisDnmt2Molecular BiologyAsp-rich proteinsCell Discovery
researchProduct

An Icy Force Both Foul and Fair : The Theme of Love Versus Fear in the Dutch Bubbed Version of Disney's Frozen

2020

This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between these versions. To support this inherently qualitative analysis, this study employs the triangle of aspects, an analytical model that identifies certain aspects and variables central to animated musical film dubbing, allowing a quantification of differences between dubbed versions. It is found that the dubbed songs differ most strongly from the original songs in the verbal code, which covers issues such as semantic sense and register, and least in the musical code, which co…

animaatioelokuvatmusikaalielokuvatDisneydubbingjälkiäänityslaulutkäännöksettriangle of aspectsFrozenDutchsong translationsanoituksetdubbaus
researchProduct

Procollagen C-proteinase Enhancer Stimulates Procollagen Processing by Binding to the C-propeptide Region Only*

2011

Background: Procollagen C-proteinase enhancer-1 (PCPE-1) is an extracellular glycoprotein that increases activity of certain zinc metalloproteinases involved in tissue development and repair. Results: PCPE-1 binds uniquely to the C-propeptide region of the procollagen molecule. Conclusion: PCPE-1 enhances proteolysis by binding solely to the procollagen C-propeptides. Significance: These data may lead to future applications in the development of antifibrotic therapies.

animal structuresGlycosylationBiologyBiochemistryBone morphogenetic protein 1Protein Structure SecondaryBone Morphogenetic Protein 103 medical and health scienceschemistry.chemical_compoundMetalloprotease0302 clinical medicineHumansBinding siteEnhancerMolecular Biology030304 developmental biologyCell Line TransformedGlycoproteinschemistry.chemical_classification0303 health sciencesMetalloproteinaseExtracellular Matrix ProteinsBinding Sitesintegumentary systemCell BiologyEnzymatic ProcessingFibrosisExtracellular MatrixProcollagen peptidaseCollagen Type IIIchemistryBiochemistry030220 oncology & carcinogenesisembryonic structuresEnzymologyCollagenGlycoproteinProtein Processing Post-TranslationalTriple helixThe Journal of Biological Chemistry
researchProduct

On the Influence of Grammars on Crossover in Grammatical Evolution

2021

Standard grammatical evolution (GE) uses a one-point crossover (“ripple crossover”) that exchanges codons between two genotypes. The two resulting genotypes are then mapped to their respective phenotypes using a Backus-Naur form grammar. This article studies how different types of grammars affect the resulting individuals of a ripple crossover. We distinguish different grammars based on the expected number of non-terminals chosen when mapping genotype codons to phenotypes, \(B_{avg}\). The grammars only differ in \(B_{avg}\) but can express the same phenotypes. We perform crossover operations on the genotypes and find that grammars with \(B_{avg} > 1\) lead to high numbers of either very sm…

animal structuresGrammarComputer sciencemedia_common.quotation_subjecteducationCrossover0102 computer and information sciences02 engineering and technologyExpected value01 natural sciencesCombinatoricsRule-based machine translation010201 computation theory & mathematicsGrammatical evolution0202 electrical engineering electronic engineering information engineering020201 artificial intelligence & image processingmedia_common
researchProduct

Ancient Medicine in the Galenic Corpus: The Story of a Concealment

2021

The paper proposes, starting from some certain or probable allusions (in part. a passage in Galen's Commentary on 'Epidemics' 2, only extant in Arabic translation), but also from some striking omissions ('Ancient medicine' is not mentioned in the history of hygiene that Galen traces out in the central chapters of Thrasybulus), to reconstruct the history of this significant ‘concealment’. This will also be done in the light of the numerous passages in the corpus in which Galen advocates, constantly linking it to Hippocrates, the ideal of medicine that is ‘physiologica’.

arabic translation of Galen's Hippocratic Commentaries.GalenHippocrates 'Ancient medicine'Settore L-FIL-LET/02 - Lingua E Letteratura Greca
researchProduct

Translating migration: digital narratives, (anti) museums in action and documentaries

2016

This article investigates the modalities through which the migrant crisis is portrayed in the creative artistic sector that, in turn, has accelerated the spread of political participatory and activist movements in the areas of subtitling and amateur translation. This innovative trend involving the sphere of translation has been acting as an important stimulus for the international mushrooming of artistic creativities on public spaces and digital platforms, but also for the formation of new views on translation and interpretation as actively contributing to the reframing of the political aspects of the migrant crisis. Such a counter wave of artistic productions has emerged within a Europe th…

audiovisual translation documentaries museums migrationSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

« Traduction verte »: le langage des tranchées et l’argot dans le roman graphique

2021

The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study, the classic slang and the language of the trenches, to clarify the choice that pushes the authors of comics and graphic novels to privilege this language. We then discuss, on the one hand, the difficulties of translating this lexicon into Italian and, on the other hand, the possible translational strategies to be able to align, as faithfully as possible, with the style of the original text without transforming it; to do this, we have taken into consideration Tardi and Verney’s graphic novel Putain de guerre, Seif Eddine Nechi’s comic De plomb et de sang and Bagères and François’s graphic nov…

bande dessinée roman graphique argot langage des tranchées traduction.comics graphic novels slang language of the trenches translation.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di "Fortunata y Jacinta"

2021

In this paper, through the study of some terms present in the novel Fortunata y Jacinta by Galdós that refer to the medical and pharmaceutical field, we want to carry out a reflection on some ‘best practices’ that the translator can use in his rewriting work, considered as the result of a cognitive operation, a complex intrigue of acquisition, categorization, reflective observation, elaboration, experimentation and creation of emotional-motivational dynamics which has, as its ultimate product, the recreation of the metatext. These 'best practices' fall to all intents and purposes in the topics to be treated within a teaching of translation with a neurolinguistic slant. In quest’articolo, at…

best practices in translation categorization lexicón mental medicine literary translation.Language. Linguistic theory. Comparative grammarP101-410medicinemateria medicabest practices in translationbuone prassi traduttivecategorizationlexicón mentalliterary translationPC1-5498traduzione letterariacategorizzazioneRomanic languagese-Scripta Romanica
researchProduct

Using Attribute Grammars for Description of Inductive Inference Search Space

1998

The problem of practically feasible inductive inference of functions or other objects that can be described by means of an attribute grammar is studied in this paper. In our approach based on attribute grammars various kinds of knowledge about the object to be found can be encoded, ranging from usual input/output examples to assumptions about unknown object's syntactic structure to some dynamic object's properties. We present theoretical results as well as describe the architecture of a practical inductive synthesis system based on theoretical findings.

business.industryComputer scienceAttribute grammarInferenceContext-free grammarInductive reasoningcomputer.software_genreObject (computer science)TheoryofComputation_MATHEMATICALLOGICANDFORMALLANGUAGESRule-based machine translationTerminal and nonterminal symbolsFormal languageSyntactic structureArtificial intelligenceL-attributed grammarbusinesscomputerNatural language processing
researchProduct

An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Stra…

2021

Parallel corpora are traditionally interlingual and contain source and target texts in different languages. However, intralingual translations into Easy Language (EL) become more and more common in various countries. First intralingual corpora have been built up and investigated in terms of linguistic and structural features, but a translation-driven corpus linguistic approach is still missing to empirically describe the strategies of Easy Language translation, the characteristics of translated texts as well as to make these parallel corpora usable for professionalising and automatising translation processes. In this paper, we introduce an intralingual parallel corpus of translations into G…

business.industryComputer scienceTranslation (geometry)USablecomputer.software_genrelanguage.human_languageGermanTree (data structure)languageText typesArtificial intelligenceSource textLanguage translationbusinesscomputerSentenceNatural language processing
researchProduct