Search results for "translations"
showing 10 items of 92 documents
Cross-cultural validation of the Compulsive Internet Use Scale in four forms and eight languages
2019
International audience; The 14-item Compulsive Internet Use Scale (CIUS) is one of the most frequently internationally adapted psychometric instruments developed to assess generalized problematic Internet use. Multiple adaptations of this instrument have led to versions in different languages (e.g., Arabic and French), and different numbers of items (e.g., from 5 to 16 items instead of the original 14). However, to date, the CIUS has never been simultaneously compared and validated in several languages and different versions. Consequently, the present study tested the psychometric properties of four CIUS versions (i.e., CIUS-14, CIUS-9, CIUS-7, and CIUS-5) across eight languages (i.e., Germ…
First Published Record of a Neurosurgical Procedure on the North American Continent, Mexico City, by Pedro Arias de Benavides, 1561:Secretos de Chiru…
2000
The first published account of a neurosurgical intervention performed on the North American continent is described. The operation took place in Mexico City in 1561. The neurosurgical intervention was performed by a Spanish surgeon, Pedro Arias de Benavides, on a 13-year-old boy who had sustained head trauma that caused an open depressed cranial fracture and exposed the cerebrum. A description of this case was first published in Valladolid, Spain, 6 years after the event, in a book entitled Secretos de Chirurgia ("Secrets of Surgery").
Validation of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire (Pidaq) in Spanish adolescents
2012
Objectives: The purpose of this study was to assess the validity and reliability of the Spanish version of PIDAQ for application in adolescents. Study Design: The questionnaire was translated, cross-culturally adapted and completed by 627 adolescents (366 12-year-olds and 261 15-year-olds). The adolescents were also examined by 4 examiners who had been calibrated against a gold standard and relative to each other (Kappa >0.85) in determining treatment need with the Dental Aesthetic Index (DAI) and the Index of Orthodontic Treatment Need (IOTN) DHC and AC components. Results: Cronbach´s alpha of the translated PIDAQ was 0.90. The 23 items of the questionnaire were divided into four domains t…
Demoralization Scale in Spanish-Speaking Palliative Care Patients.
2015
Abstract Context Among the approaches to the demoralization syndrome, the one proposed by Kissane et al. is prevalent in the literature. These authors developed the Demoralization Scale (DS) to assess emotional distress, conceived as demoralization. Objectives To present the Spanish adaptation of the Demoralization Scale in palliative care patients, with a new and more comprehensive approach to its factorial structure. Methods A cross-sectional study was carried out in 226 Spanish palliative care patients in three different settings: hospital, home care unit, and continued care unit. Outcome measures included the DS and the Hospital Anxiety and Depression Scale. Analyses comprised confirmat…
Structural validity of the Finnish Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) using the Rasch model.
2019
Background: The 16-item patient-reported Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) with subscales of pain, social interactions, and walking/standing has been claimed for strongest scientific evidence in measuring foot and ankle complaints. This study tests the validity of the Finnish MOXFQ for orthopaedic foot and ankle population using the Rasch analysis. Methods: We translated the MOXFQ into Finnish and used that translation in our study. MOXFQ scores were obtained from 183 patients. Response category distribution, item fit, coverage, targeting, item dependency, ability to measure latent trait (unidimensionality), internal consistency (Cronbach's alpha), and person separation index (PS…
Reliability and validity of the Finnish version of the prosthesis evaluation questionnaire
2018
Background: Thus far there have been no specific patient-reported outcome instrument in Finnish for health-related quality of life (HRQoL) assessment after major lower extremity amputation and successful prosthesis fitting. Methods: The prosthesis evaluation questionnaire (PEQ) was translated and cross-culturally adapted into Finnish. Participants completed a questionnaire package including the Finnish version of the PEQ and the 15 D HRQoL instrument. Scales (n = 10) were tested for internal consistency, floor-ceiling effect, and reproducibility for which participants completed the PEQ twice within a 2-week interval. Validity was tested by estimating the correlation between the 15 D index a…
Recensione a Nicolaus De Valle, Hesiodi Ascraei Opera et dies, edición crítica por J. Lopez Zamora, Genève, Droz, 2020, pp. XVIII-246
2021
Recensione a Nicolaus De Valle, Hesiodi Ascraei Opera et dies, edición crítica por J. Lopez Zamora, Genève, Droz, 2020. Si tratta della prima edizione critica, con ampia introduzione e commento, della versione latina de Le Opere e i Giorni di Esiodo, composta dall'umanista romano Niccolò Della Valle nel 1462. Il volume è stato pubblicato nel 2020 all'interno della collana Travaux d’Humanisme et Renaissance della casa editrice Droz di Ginevra. Review to Nicolaus De Valle, Hesiodi Ascraei Opera et dies, edición crítica por J. Lopez Zamora, Genève, Droz, 2020. This is the first critical edition, with an extensive introduction and commentary, of the Latin version of Hesiod's Works and Days, com…
Interlingual translation of the International Financial Reporting Standards as institutional work
2017
The International Financial Reporting Standards (IFRS) have been widely adopted well beyond English-speaking jurisdictions. Using the Finnish translation of the IFRS as a primary object of investigation, this article analyses the way in which the standards are translated into another language. Drawing on interviews with translators and translation review committee members and on an analysis of archival materials, it provides an empirically grounded understanding of practical problems of linguistic equivalence, and the institutional work required to maintain the IFRS as a global, translingual institution. Accordingly, the article highlights the constructed and negotiated nature of the lingui…
Pasaku tulkošanas specifika. Brāļu Grimmu "Hansel und Gretel" un krievu tulkojums valodu kontrastīvā skatījumā
2016
Bakalaura darbs Pasaku tulkošanas specifika.Brāļu Grimmu "Hänsel und Gretel" un krievu tulkojums valodu kontrastīvā skatījumā rakstīts ar mērķi izpētīt literāra teksta specifiku un to tulkošanas problēmas, kā arī tulkojumu daudzveidību un dažādas uztveres pieejas. Darbā ir tuvāk aplūkotas tulkošanas tehniskās metodes, literāra teksta, proti, pasaku adaptācijas grūtības tulkošanas procesā, kas saistītas ar nacionālās kultūras atšķirībām un vācu autoru pasakas žanra īpatnībām. Ļoti plaši analizēti tulkojumu stilistisko atšķirību cēloņi. Pētījumā ir izmantota grāmatu formātā un internetā atrodamā nozares literatūra.
Psychometric properties of the parental bonding instrument in a Spanish sample.
1993
The Parental Bonding Instrument was translated into Spanish and administered to a sample of 205 Spanish primiparae 3 days after childbirth. Reliability, factorial structure and predictive validity for affective disorders were evaluated. The Spanish version of the PBI has psychometric features similar to those described in other cultures. However, the results suggest that in future research the predictive power of the “Control” factor in affective disorders might be improved by splitting it into two subfactors: “Overprotection” and “Restraint”.