Search results for "текст"
showing 10 items of 36 documents
STANCE BUNDLES IN ENGLISH-TO-POLISH TRANSLATION: A CORPUS-INFORMED STUDY
2018
In this paper, we make an attempt to improve the textual fit of English-to-Polish translation of a peculiar type of multi-word units known in corpus linguistic literature as lexical bundles (Biber et al. 1999). Inspired by a study conducted by Grabar and Lefer (2015), we used the English-Polish parallel corpus Paralela (Pezik 2016) and the National Corpus of Polish (NKJP) to extract and explore the use - in terms of frequency distributions - of the Polish equivalents of selected English lexical bundles expressing attitudinal and epistemic stance. More precisely, we used the NKJP corpus to check whether the Polish equivalents are typical of contemporary Polish as found in native texts. The r…
On Conditions Instantiating Tip Effects of Epistemic and Evidential Meanings in Bulgarian
2012
Статья посвящена условиям, при которых происходит попеременная актуализация то эвиденциального, то эпистемического компонента в семантическом потенциале эвиденциальных показателей болгарского языка. Сосредоточиваясь на сентенциальных наречиях с инферентивными функциями, мы опираемся на следующие предпосылки: (i) для каждой единицы следует отличать её устойчивое семантическое значение от прагматического потенциала, выявлению которого способствуют (или препятствуют) те или иные коммуникативные условия; (ii) эвиденциальные и эпистемические компоненты значения довольно легко вытесняют друг друга из позиции доминанты, причём процесс подавления то одного, то другого компонента обусловлен действие…
Германская филология: Лингвистика речевой коммуникации
1990
В сборнике научных трудов исследуются актуальные проблемы процесса коммуникации. Изучение коммуникативного аспекта предполагает учет всего многообразия социальных, национальных и собственно языковых ситуаций, в которых происходит общение. Авторы сборника предполагают продолжить исследования в направлении: изучения контрастивного аспекта речевого этикета; коммуникации в условиях билингвизма; проблемы выбора международного языка-эталона; прагматической направленности коммуникативных единиц; преемственности риторической традиции в современных прагматических исследованиях; отражения коммуникативного динамизма в синтаксисе.
Peļevina stāstu intertekstuālā analīze.
2022
Veikta V. Pelevina darbu analīze. Analizēti Peļeviņa darbi un izceltas tiem raksturīgās postmodernisma iezīmes un pazīmes. Ir konstatēts, ka V. Peļeviņa prozas galvenās iezīmes. 90. gados Peļevins raksta par ironiju, literāro spēli, autora nāvi, hipertekstu un austrumu motīviem. Šāds skatījums rada īpašu postmodernistisko līdzekļu sistematizācijas perspektīvu, kas palīdzēs labāk izprast ne tikai viena no galvenajiem modernās literatūras pārstāvjiem prozu, bet arī daļēji ļaus saskatīt 20. gadsimta beigu literatūras procesa tendences un likumsakarības Krievijā, kuru izpēte noteikti ir nozīmīgs faktors literatūrzinātnes jomā.
Intertekstualitāte poētiskajā almanahā "Pismena".
2016
Bakalaura Darbs “Intertekstualitāte poētiskajā almanahā “Pismena” ir veltīts analīzei un krājuma strukturēšanai pamatojoties uz N.A. Fatejevas interteksta klasificēšanu. Darbā tiks pētīta zinātniska literatūra par intertekstualitāti - jēdziens, funkcijas un elementu tipoloģija. Īpaša uzmanība būs pievērsta dzejoļiem, kuros var atrast tekstu – donoru, un balstoties uz Fatejevas interteksta tipoloģiju tiks piedāvāta jauna tekstu strukturēšana. Pētījums var ieinterestet filologus, kuri nodarbojas ar interteksta problemātiku , kā arī visus lasītājus, kas interesējas ar poēziju, kura ir publicēta Latvijā.
Ļeva Tolstoja romāns "Anna Kareņina" Džo Raita ekranizācijā.
2018
Ļeva Tolstoja romāns "Anna Kareņina" Džo Raita ekranizācijā. (Lielbritānija, 2012): bakalaura darbs. -Rīga, 2018, - 39 lpp. Darbs ir veltīts režisora Džo Raita ekranizācijas "Anna Kareņina" analīzei. Darba mērķis ir salīdzināt romānu ar ekranizāciju, minot paralēles un izceļot atšķirības. Autore veic salīdzinošo analīzi, sastatot ekranizāciju ar literāro pirmavotu. Īpaša uzmanība tiek veltīta kinematogrāfijai, kā hibrīdam mākslas veidam, telpas problēmai kinematogrāfijā, kā arī teātra nozīmei kino specifikā. Darbs sastāv no divām nodaļām. Pirmajā nodaļā tiek apskatīti nozīmīgākie teorijas jautājumi, kuri ir nepieciešami praktiskā pētījuma veikšanai. Praktiskajā daļā tiek salīdzināta ekraniz…
Deivida Zeina Meirovica un Alana Korkosa “Noziegums un sods”: Dostojevska daiļdarba transformācija grafiskajā romānā.
2018
Bakalaura darbs veltīts F. Dostojevska grāmatas “Noziegums un sods” transformācijas grafiskajā romānā izpētei. Atklājas komiksa kā kreolizēta teksta īpatnības un tiek veikta daiļdarbu salīdzinošā analīze. Pastiprināta uzmanība tiek veltīta varas motīvam Dostojevska romānā un tā transformācijai komiksā.
Kinoteksta lingvodidaktiskais potenciāls.
2017
Darbs ir veltīts, lai izskatītu īpašu teksta tipu, kinotekstu, un tā lingvadidaktisko potenciālu, kas palīdz attēlot kinotekstu kā mācību materiālu tā izmantošanai svešvalodas apmācības stundās. Galvenajos autora uzdevumos ietilpa kinoteksta atlasi un analīzi ar mērķi atklāt tā lingvadidaktisko potenciālu un ar mērķi sastādīt uz tā pamata uzdevumus, kurus turpmāk izmantot krievu valoda kā svešvaloda stundās. Darbs sastāv no divām daļām. Pirmā daļa ir veltīta zinātniski teorētiskās pētīšanas bāzes sastadīšanai. Otrā daļa ietver sevī izvēlētā didaktiskā kinoteksta materiāla analīzi un uzdevumu sastādīšanu, kuri bija pamatoti uz dotiem kinotekstiem. Dotais darbs var ieinteresēt pasniedzējus, k…
Sergejs Timofejevs un viņa savas dzejas tulkojumi latviešu valodā
2020
Angelina Smirnova Sergejs Timofejevs un viņa savas dzejas tulkojumi latviešu valodā: bakalaura darbs. - Rīga, 2020. - 55 lpp. Anotācija Bakalaura darbs ir veltīts autora atdzejas izpētei, par piemeru ņemot Latvijas krievu rakstnieka Sergeja Timofejeva daiļradi. Īpaša uzmanību tiek pievērsta autotulkojumu īpatnībām kā viena no literāro tulkojumu veidiem. Teorētiskajā daļā ir sniegta autora biogrāfijas un daiļrades apraksts. Pētijums var intereset filologus kuri nodarbojas ar līdzīgu problemātiku, kā arī visus lasītājus, kas interesējas par šo jautājumu.
Poetiskā tulkojuma īpatnības: Aspazijas dzeja krievu valodā.
2016
Darbs ir veltīts poētiskā tulkojuma īpatnību izpētei. Tā mērķis – noskaidrot poētiskā atdzejojuma īpatnības, par piemēru ņemot Aspazijas dzejas tulkojumus krievu valodā. Autors veic Aspazijas dzejas oriģināla latviešu valodā un tā tulkojuma krievu valodā salīdzinošo analīzi. Īpaša uzmanība darbā tiek veltīta poētiskā tulkojuma veidiem. Darbs sastāv no divām nodaļām. Pirmā nodaļa ir veltīta dzejas tulkojuma teorētiskiem jautājumiem, bet otrā nodaļa iepazīstina ar Aspazijas daiļradi un aplūko poētiskā tulkojuma problēmas. Pētījums var ieinteresēt filologus, kas nodarbojas ar līdzīgiem jautājumiem, kā arī citus interesentus.