0000000000018046
AUTHOR
Spencer Hawkins
Philosophy’s treason: studies in philosophy and translation
Translation remains marginal to academic discourses, but, like dark matter, the God of the Gnostics, or Jacques Derrida's supplement, it affects everything from the margins. One may thus be unsurpr...
Translaboration as legitimation of philosophical translation
Abstract Even highly regarded translators cannot escape the common suspicion that philosophical ideas are not communicable in foreign languages – a suspicion that plagues philosophical translation. Translators effectively counter this distrust of translation when they explicitly claim to have collaborated with the author. This paper focuses on the Italian translation of Sein und Zeit (Being and Time) (first published in 1927; Heidegger 1986a), titled Essere e tempo (Heidegger 2006, trans. Marini), whose translator, Alfredo Marini, took particularly interesting measures to legitimate his work. This case is especially intriguing because Pietro Chiodi’s earlier translation (Heidegger 1953, 197…
“Good translating is very hard work”
Abstract Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potent…