6533b829fe1ef96bd128a189
RESEARCH PRODUCT
“Good translating is very hard work”
Spencer Hawkinssubject
050101 languages & linguisticsLinguistics and LanguageCommunicationPhilosophy05 social sciencesSelf-translationContext (language use)06 humanities and the artsKarl popper0603 philosophy ethics and religionObject (philosophy)Language and Linguisticslanguage.human_languageEpistemologyReflexive pronounGerman060302 philosophylanguageSpite0501 psychology and cognitive sciencesOn Languagedescription
Abstract Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potential translators of Conjectures and Refutations (1963, third edition 1968) from English to German. The article thereby mediates the tension between Popper’s outspokenly perfectionistic demands on potential translators and his general thesis that scientific or philosophical language need only be as precise as the problem at hand requires.
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2021-07-05 | Target. International Journal of Translation Studies |