0000000000080547
AUTHOR
Maria Rosa Caracausi
Σχέδια για την έκδοση των καταλοίπων του Γκάτσο
Si tratta di uno studio relativo all'archivio di inediti del poeta greco Nikos Gatsos (generazione del Trenta), nell'ottica di una edizione
Recensione a ARCHEA KYPRIAKì GRAMATIA II EPIGRAMA, epim. A. Voskòs, Lefkosia
Recensione ad una raccolta di epigrammi greci antichi (Cipro)
Traduzione delle Odi di Andreas Kalvos
Prima traduzione italiana integrale con note delle Odi di Andreas Kalvos
Gepriesen sei: mia germanikì apodosi tu Axion esti
Studio sulla versione tedesca dell'Axion esti di Elitis.
Figure del mito in “Ripetizioni”di Ghiannis Ritsos
Caratteri delle poesie "mitologiche" di G. Ritsos I primi riferimenti al mito nell’opera di Ritsos risalgono alla fine degli anni Trenta, cioè al periodo della dittatura di Metaxàs2, e sono ravvisabili soprattutto in Εαρινή Συµφωνία (Sinfonia di primavera) e Το εµβατήριο του Ωκεανού (La marcia diOceano) 3. Successivamente, dal 1956 al 1974, Ritsos compose i 17 monologhi che sarebbero poi confluiti nel volume Τέταρτη διάσταση (Quarta Dimensione) 4. Ιl mito, che assume una valenza particolare nella poesia di Ritsos soprattutto a partire dal 1959, si intreccia, in misura variabile, con la storia e con l’autobiografia.
Il Meli italiano del poeta greco Andreas Kalvos
Negli anni giovanili il poeta Andreas Kalvos tradusse in italiano dal siciliano alcuni componimenti di Giovanni Meli. Nel presente articolo viene trascritta integralmente, dal manoscritto originale conservato nella Biblioteca Vaticana, la versione kalviana During youth, the poet Andreas Kalvos translated some compositions by Giovanni Meli into Italian from the Sicilian. In this article the Kalvian version is fully transcribed from the original manuscript preserved in the Vatican Library
Recensione a G. Babiniotis, Glosologia kie logotechnia
Recensione al saggio del linguista greco G. Babiniotis sui rapporti tra linguistica e letteratura
Un poeta maledetto ad Atene: Napoleon Lapathiotis
Napoleone Lapathiotis (1888-1944), amante delle letterature e delle arti, è un singolare esempio di esteta nel panorama letterario greco all'inizio del XX secolo. Ispirato da Oscar Wilde, ha cercato di vivere la sua vita come un'opera d'arte, ma la fine è stata tragica a causa dei suoi problemi personali e del complesso contesto storico. La sua opera letteraria (poesie, racconti, poesie in prosa), sebbene convenzionale per quanto riguarda la forma, rispecchia le contraddizioni della sua vita e personalità. Napoleon Lapathiotis (1888-1944), lover of literatures and arts, is a peculiar example of an aesthete in the Greek literary landscape at the beginning of 20th century. Inspired by Oscar W…
Metafore di Sarandaris
sul linguaggio metaforico di G. Sarandaris
Le favole di Margarita Dalmati
Sull'opera in prosa (fiabe) della poetessa M. Dalmati
Gepriesen sei. Una versione tedesca di To Axion esti
Si tratta di un'analisi comparativa del testo poetico di Elitis e della traduzione tedesca ad opera di G. Dietz
Papathanasopoulos, G.Sarandaris:o anthropos, o ppiitis, o dianoumenos(vivliokrisia)
recensione di una monografia su Sarandaris
Nikos Gatsos, Amorgòs (traduzione e note a cura di Maria Caracausi)
Traduzione integrale in Italiano di Amorgòs di N. Gatsos
I racconti di Napoleon Lapathiotis
Sui racconti di Napoleon Lapathiotis, esponente del decadentismo greco, vicino alle contemporanee correnti europee
Ghiorgos Sarandaris, Giorni, Poesie scelte e tradotte da Maria Caracausi
Quest’ antologia dall’opera di GHIORGOS Sarandaris (1908-1930), poeta greco, esponente della Generazione del Trenta, raccoglie specimina da tutta la sua produzione poetica, dagli esordi in lingua italiana, fino ai più maturi componimenti che precedono di poco la sua morte. La maggior parte delle poesie sono tradotte per la prima volta in lingua italiana. Il volume contiene un breve saggio introduttivo che evidenzia gli aspetti tematici ed espressivi (lingua e stile) dell’opera del poeta greco.
Recensione a N. Charilaou, O Neofytos Doukas kie i symbolì tou sto Neoellenikò Diafotismò
Gatte di Grecia
Roidis(XIX sec.) e Xenopoulos(XX sec.), poligrafi di grande cultura e disvariati interessi, hanno apprezzato l'indole dei gatti, cui hanno entrambi dedicato un racconto.I due racconti, tradotti per la prima volta in italaino, sono inclusi nella presente pubblicazione con introduzione e note.
Gatsos traduttore di teatro, Glosa psychìs anghelos. Afieroma stin Eleftheria Giakoumaki
Nikos Gatsos, poeta della generazione del Trenta noto per la sua opera principale, Amorgòs, e per le numerose canzoni composte in tutta la vita, dedicò molto tempo ed energie alla traduzione di testi teatrali dall''inglese, dal francese e dallo spagnolo, conseguendo risultati efficaci sia dal punto di vista linguistico, sia drammaturgico. Nikos Gatsos, poet of the generation of the thirties known for his main work, Amorgòs, and for the many songs composed throughout his life, dedicated much time and energy to the translation of theatrical texts from English, French and Spanish, achieving effective results both linguistically and dramaturgically.
Di cani e d'altro
sonetti della poetessa Agathì Dimitruka tradotti in italiano da Maria Caracausi e volti metricamente da Paolo Scrima sonnets by the poet Agathì Dimitruka translated into Italian by Maria Caracausi and metric faces by Paolo Scrima
Nikos Gatsos e i suoi "materiali in movimento"
Sul'"officina" di materiali inediti del poeta Nikos Gatsos
Rimada koris kie neou Contrasto di una fanciulla e di un giovane
Edizione critica, introduzione, note e traduzione italiana della Rimada koris kie neou
Palamàs e Drosinis "compagni di viaggio"
Analisi di due componimenti dei poeti K. Palamàs e G. Drosinis
Piccola grammatica neogreca di M. Triandafilidis
Si tratta dell'unica traduzione italiana della Mikrì Neoelinikì Gramatikì (della lingua demotica) di Manolis Triandafilidis
La prima Ispania di Nikos Kazantzakis (1927)
Studio sulla prima edizione del resoconto di viaggio in Spagna di Kazantzakis Study on the first edition of Kazantzakis' travel report to Spain
Prevelakis in Italia
Sulle opere di Prevelakis ambientate in Italia
Bruno Lavagnini e la Grecia
Traduzione dell'articolo di Manos Manousakas "O Bruno Lavagnini kie i Elada"
Napoleon Lapathiotis: Il racconto “L’occhio di vetro”
This is the italian translation of a novel of the Greek writer Napoleon Lapathiotis.
Le versioni italiane di Kalvos dagli "Idilli" del Meli
Analisis della versione italiana ad opera dl greco A. Kalvos degli "Idilli" del siciliano G. Meli
Recensione A T. Lignadis, Ena vivlio gia ton Niko Gatso
recensione di una monografia sul poeta N. Gatsos (generazione del Trenta)
I pedikì ilikia kie to travma tu polemu stin piisi kie ta diigimata tu Nikiforu Vrettaku
About Vrettakos' poems and tales about his staying in Trogen (Switzerland)
Prefazione a: IL SOGGIORNO A TROGEN. Racconti e poesie
About the circumstances of Vrettakos' visit in Trogen (Switzerland)
I italikì metafrasi tu Kalvu apo ta sikelikà piimata tu G. Meli
Sulla versione italiana di Kalvos degli idilli in dialetto siciliano del Meli. Caratteristiche.
Dalle ultime raccolte poetiche di Ghiannis Ritsos: ΄Ασπρες κηλίδες πάνω στο άσπρο
About one of the last Ritsos' poetical collections
Storia di una gatta, traduzione italiana della novella Iστορία μιας γάτας di E. Roidis
Traduzione italiana della novella Iστορία μιας γάτας di E. Roidis
A.Papadiamandis, Due racconti di Skiathos
Versione italiana di due racconti di Papadiamandis
La poesia “Il cavaliere e la morte” di Nikos Gatsos. Traduzione e analisi
Traduzione e analisi della poesia Ο ιππότης και ο θάνατος
Carnevale a Skyros
E. Aranitsis, Il mare
Traduzione di Amorgòs di N. Gatsos
Prima traduzione italiana integrale, con commento e note, del poema Amorgòs di N. Gatsos
Sogno sull'onda, traduzione del racconto Όνειρο στο κύμα, di A. Papadiamandis
traduzione italiana di un racconto greco di Papadiamandis
Bianche macule sopra il bianco
Greek text with Italian version, introduction and notes of Ghiannis Ritsos' unedited work "ASPRES KILIDES PANO STO ASPRO"
Amore sotto la neve, traduzione del racconto Ο έρωτας στα χιόνια di A. Papadiamandis
Traduzione italiana del racconto Ο έρωτας στα χιόνια di A. Papadiamandis
Recensione a AA. VV. , Dizionario Greco moderno-Italiano, Istituto Siciliano di Studi Bizantini, Roma 1993,
recensione a Dizionario Greco moderno-Italiano, Istituto Siciliano di Studi Bizantini (ISSBI)
Prologo di N. Vrettakos
Italian translation of Vrettakos' introduction to his work
Uomini e gatti al tempo della guerra di K. Hadziotis
Traduzione (con introduzione e note) di dieci storie ambientate nel periodo dell'Occupazione nazista di Atene durante la Seconda guerra mondiale
Un alfabeto... particolare
Sulle caratteristiche e il seignificato dell'opera "L'alfabeto" di Jannis Psychopedis
Recensione a Byzantino-Sicula III, Miscellanea di scritti in memoria di Bruno Lavagnini, Quaderni dell’Istituto Siciliano di Studi bizantini e neoellenici 14, Palermo 2000,
Recensione a Byzantino-Sicula III, Miscellanea di scritti in memoria di Bruno Lavagnini,
GOTHIKO TETRADIO: Una traduzione da M. Luzi
Sulla versione greca da Luzi ad opera di M. Dalmati On the Greek version by Luzi by M. Dalmati
Jannis Ritsos, Diciotto canti della Patria Amara
Traduzione italiana di "Dekaochtò lianotraguda tis pikrìs patridas" di Jannis Ritsos La raccolta Δεκαοχτώ Λιανοτράγουδα τῆς πικρῆς πατρίδας (Diciotto Canti della patria amara) comprende 18 brevi componimenti. Ciascuno di essi è costituito da due distici in decapentasillabi non rimati, che ricordano nell’aspetto e nel linguaggio il canto popolare. Il poeta trae ispirazione dai Λιανοτράγουδα1, infondendo nelle movenze e nel lessico della tradizione un messaggio di resistenza e di lotta, che ricorda la sua celebre opera Ρωμιoσύνη2
Nikos Gatsos traduttore di A. Rimbaud
si tratta delle versioni greche inedite di Gatsos da componimenti poetici di Rimbaud
A. Karkavitsas, Tre racconti
Traduzione di tre racconti di Karkavitsas: Pena segreta, Asìmo, Il dio della morte
Recensione a P. Foteas, Σαν τα παιδιά, Athina 1995,
Recensione ad un libro per l'infanzia di P. Foteas
Ghiorgos Seferis, Sei notti sull'Acropoli
Traduzione dell'unico romanzo di G. Seferis (con postfazione e ricco apparato di note filologiche)
Sarandaris e l'Italia
Sui raopporti del poeta Ghiorgos Sarandaris con l'Italia e la sua cultura
I Rimada koris lie neon metaxì elinikìs lie ditikìs paradosis
Descrizione della caratteristiche della Rimada koris pie neou, con valutazione delle componenti occidentali e orientali Description of the characteristics of the Rimada koris pie neou, with evaluation of the western and eastern components
DEDICA
ITALIAN TRANSLATION OF N. VRETTAKOS' "AFIEROMA”
Alla maniera di G. S. ed altre poesie
Anthology of Seferis' poemes with Italian translation
Sogno sull'onda
Tre racconti di Papadiamandis tradotti in italiano con testo greco (originale) a fronte
La poesia "Tempo che s'accende ora"di G. Sarandaris. Analisis stilistica
Analisi di una poesia di G. Sarandaris, poeta greco della generazione del Trenta nutrito di cultura italiana
Alèxandros Papadiamandis: problemi di traduzione
Caratteri della prosa e della lingua di Papadiamndis e difficoltà di resa in altre lingue
Itaca in Portogallo : Una poesia di Manuel Alegre.
Su una poesia del portoghese Manuel Alegre ispirata a Itaca di Kavafis
Due racconti di Vasilis Butos tradotti per la prima volta in italiano
traduzione di due racconti di Butos
Umme Dunia, un romanzo italiano del XIX secolo sulla caduta di Costantinipoli
A partire dal romanzo Umme Dunia di Alberto Furse, si analizzano varie testimonianze sulla conquista turca di Costantinopoli nel 1453.
Vivliokrisia: Neofytos Charilaou, O Neofytos Doukas kie i symvolì tou sto Neoelinikò Diafotismò, Athina, Kyveli 2003
Nomi mitologici nell'opera di Ghiannis Ritsos
I nomi mitologici nell'opera di Ghiannis Ritsos rispondono a diverse finalità relative all'uso del mito e al suo significato nelle attività dell'uomo contemporaneo.
Η ωδή του Νίκου Γκάτσου στον Φεδερίκο Γαρθία Λόρκα, ανέκδοτα αποσπάσματα,
greco moderno Si riportano e commentano frammenti dell'ode inedita dedicata da Gatsos a García Lorca
Ercole neogreco
Rivisitazioni della figura mitologica di Ercole nella poesie neogreca (Sikelianòs, Ritsos)
Tris Evropei piitès: O Gatsos, O Lorca, O Rembò.
La lingua dell'articolo è il Neogreco. Il lavoro riguarda i rapporti di Gatsos con l'opera di García Lorca e di Rimbaud. La lingua dell'articolo è il Neogreco.
Echi della cultura europea nell'Apologia del suicidio di A. Kalvos
Su un'opera giovanile di Kalvos, incentrata sulla liceità del suicidio
Le canzoni di N. Gatsos: immagini da Amorgòs
Dopo aver smesso di scrivere poesia, Gatsos si dedicò alla composizione di testi per canzoni, molto vicini, per forma e sostanza, alla sua opera principale, Amorgòs.
Kazantzakis e la Spagna
Sui rapporti di Kazantzakis con storia, cultura, poesia spagnola
Un dizionario esemplare
Recensione al dizionario Neogreco-Italiano dell'Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici (ISSBI)
Nikiforos Vrettakos. Nota bio-bibliografica
About Nikiforos Vrettakos' life and work