0000000000081965
AUTHOR
Alessandra Rizzo
ELF e le varietà linguistiche afro-asiatiche nella Sicilia dei migranti
This study arises from recent research within the context of a new Sicily, where the various ethnic groups inhabiting it have become EFL users who have different cultural and linguistic backgrounds and appropriate the English without necessarily conforming to its grammatical and lexical norms. This phenomenon places Sicily in a complex position with regard to the construction of EFL speakers and English itself becomes the language that is used for everyday conversations and social interactions within and outside the communities in Sicily. Though Sicily is not a British ex-colony, a high number of immigrants living there speaks the so-called New Englishes as a result of British colonization.…
Migration in the visual arts: Re-narration and subtitling in social documentaries
In today’s multilingual and multicultural settings, migration is often misunderstood and manipulated by a variety of promotional multimodal forms which describe the culture of migration as a negative process, resorting to distortions of language and corruptions of images instead of exalting the difference as a concept that is involved with connotations of enrichment and creativity. The aesthetics of migration has recently opened up in Europe as a consequence of the movement and transfer of cultural and artistic themes and figures in web newspapers and advertisements, the visual and performing arts, video arts, films and installations. Based on this, the present investigation will focus on t…
Immigrant Writing: Jhumpa Lahiri and Monica Ali
This paper investigates the importance of second-generation immigrant writing in America and England. The main focus is on a theoretical framework concerning the most typical features in migrant literature and on a literary analysis of Lahiri's collection "Interpreter of Maladies" and Ali's famous novel "Brick Lane".
Translating migration: digital narratives, (anti) museums in action and documentaries
This article investigates the modalities through which the migrant crisis is portrayed in the creative artistic sector that, in turn, has accelerated the spread of political participatory and activist movements in the areas of subtitling and amateur translation. This innovative trend involving the sphere of translation has been acting as an important stimulus for the international mushrooming of artistic creativities on public spaces and digital platforms, but also for the formation of new views on translation and interpretation as actively contributing to the reframing of the political aspects of the migrant crisis. Such a counter wave of artistic productions has emerged within a Europe th…
Translation and Migration in Leila Aboulela’s The Translator and Monica Ali’s Brick Lane
This study focuses on the relationship between translation and migration in a postcolonial text produced by an immigrant African novelist who experiences culture shock, exile and resistance to the host country.
Cultural Identities under the Impact of Globalisation: Diaspora Subjects as Translators
This article surveys the relationship between translation and globalisation within multicultural migrant contexts, where the figure of the immigrant subject is assimilated with the important position which is played by translators both in socio-political and metaphorical terms.
Translation as Experimentation within the Context of Migration
Cultural translationand migration: the literary cases of Jhumpa Lahiri and Leila Aboulela
This article talks about the link between migration and cultural translation within the framework of contemporary immigrant writing - with particular reference to African and Indian literature.
Translation and bilingualism in Monica Ali's and Jhumpa Lahiri's Marginalised Identitties
This study, drawing upon contemporary theories in the field of migration, postcolonialism, and translation, offers an analysis of literary works by Monica Ali and Jhumpa Lahiri. Ali and Lahiri epitomize second-generation immigrant literature, play with the linguistic concept of translating and interpreting as forms of hybrid connections, and are significant examples of how a text may become a space where multi-faceted identities co-habit in a process of deconstructing and reconstructing their own sense of emplacement in non-native places. Each immigrant text becomes a hybrid site, where second- and third generations of immigrant subjects move as mobile, fluctuating and impermanent identitie…
I diari inglesi sulla Sicilia
Accessible stories within mediascapes. Voicing otherness in digital museums
This article presents the first steps in the investigation of the potential for digital storytelling and digital museums to be used as instruments for access, as enablers of epistemic and poietic agency. Digital storytelling and migration museums are used as a case study to explore in what ways digital storytelling impacts meaning-making processes performed by migrants, allowing them to become active creators and disseminators of their own experiences. Through the combination of corpus linguistics, systemic functional linguistics, and lexical semantic analysis, an ad-hoc comparable corpus of migrant narratives in English and in Italian was cross-examined in order to scrutinise the conceptua…
Museums as Disseminators of Niche Knowledge
Accessibility has been facing several challenges within Audiovisual Translation Studies and has also gained great opportunities for its establishment as a methodologically and theoretically well-founded discipline. Audiovisual translation modes have achieved a crucial role in the transmission of what scholarly studies have discussed in relation to media accessibility as a set of services and practices providing access to audiovisual media content for persons with sensory impairment. Today accessibility has become a concept involving more and more universality, since it is extensively contributing to the dissemination of audiovisual and visual products about issues on minorities, and also ad…
Lemuel Gulliver and Robinson Crusoe: Translators as Writers in the Space of the ‘Other’
Supplemental Material - Autologous conditioned serum for chronic pain in patients with osteoarthritis: A feasibility observational study
Supplemental Material for Autologous conditioned serum for chronic pain in patients with osteoarthritis: A feasibility observational study by Mariachiara Ippolito, Giulia Spurio, Viviana Compagno, Alessandra Rizzo, Marta Di Simone, Anna Maria Corsale, Giuseppina Mazzola, Antonino Giarratano, Serena Meraviglia, Andrea Cortegiani, and Antonietta Alongi in British Journal of Pain
Translation and Bilingualism in Monica Ali’s and Jhumpa Lahiri’s Marginalized Identities
This study, drawing upon contemporary theories in the field of migration, postcolonialism, and translation, offers an analysis of literary works by Monica Ali (of Bangladeshi origins) and Jhumpa Lahiri (of Bengali Indian parents). Ali and Lahiri epitomize second-generation immigrant literature, play with the linguistic concept of translating and interpreting as forms of hybrid connections, and are significant examples of how a text may become a space where multi-faceted identities co-habit in a process of deconstructing and reconstructing their own sense of emplacement in non-native places. Each immigrant text becomes a hybrid site, where second- and third generations of immigrant subjects …
LA SICILIA DI DANILO DOLCI NELLA TRADUZIONE DI GIOVANI EMIGRATI DI RITORNO
The Myth of Durrell and Simeti: Sicilian Identities through Travel and Translation
The Case of Montale:The Translation of English Poetry as Cultural and Linguistic Mediation
"LEILA ABOULELA'S LYRICS ALLEY: CROSSING THE SUDAN, EGYPT, AND BRITAIN
This article scrutinises the theoretical and practical modalities which make Aboulela's text a site of intersection between fluctuating territories. Lyrics Alley testifies to the way in which the experiences of travelling and translating act as contemporary metaphors for Muslim subjects, and also surveys the procedures by which Sudan, Egypt and Britain become non-permament geographical spaces. Migrant characters who traverse Sudanese alleyways, Egyptian metropolitan streets and British routes act as translators as well as travellers, whose journeys towards in-between places lead them to cross boundaries, entering new territories and creating new subjectivities.
Arnold Bennett, Giovanni Verga, David Herbert Lawrence. Transitional realism, translation and dialect
This work investigates the relationship between translation, tran- sition and realism in connection with the development of di- alectal forms, the concept of city and travel images in late-nine- teenth-century literary production in Europe, with particular em- phasis on French, English and Italian realist literature. The process of transiting, which entails a mechanism of transformation resulting in innovation and change, is common in translation, realist literature, travel, and dialect as a linguistic break with stan- dard language. If translation is a system of transferring meaning from one set of language signs into another set of language signs, realism in literature is par excellence t…
Autologous conditioned serum for chronic pain in patients with osteoarthritis: A feasibility observational study
Background Autologous conditioned serum is a product of blood origin, with fragmented evidence of therapeutic properties in osteoarthritis chronic pain. This pilot observational prospective study aimed to evaluate the feasibility of a treatment with conditional autologous serum (ACS) in patients with severe chronic pain and grade I-III osteoarthritis and to describe its cytokine content. Methods We prospectively collected data on consecutive patients affected by osteoarthritis grade I to III and treated with four weekly injections of ACS at our outpatient pain service. The primary outcome was pain intensity, measured with the visual analogic scale (VAS). Additional outcomes were symptoms ev…
"Arnold Bennett: viaggiatore inglese tra "transizione" e "traduzione"
English across Disciplines. From Theory to Practice. A Focus on Intercultural Communication Studies (ICS) and Translation Studies (TS)
This work examines the inter- and cross-cultural correlation between English studies and disciplines such as translation and migration studies, communication and intercultural studies. This investigation aims at highlighting the important function of the English language and the English culture as instruments of interdisciplinary survey and cohesion among diverse research fields.
"Translation and Language Contact in Multicultural Settings. The Case of Asian Migrants in Sicily”
This article addresses the role of translation in the construction of cultural identities in multicultural and host settings. Approaching migration as a form of translation in terms of relexification, cannibalism and hybridization, the essay discusses the example of a new English variety which was developed by Asian immigrants who moved to Sicily. It is suggested that this Indian-Anglo-Italian hybrid variety has been built upon a process of relexification during which Asian immigrants translate their local language into English by keeping the syntactic structure of their native language in the English sentence and by adding a mixture of Sicilian-Italian words. In this context, immigrants ar…
Traduzione culturale e scrittura arabo-anglofona nei racconti di Leila Aboulela
La pratica della traduzione culturale è intesa in questo lavoro come strumento di riscrittura del sé e di riformulazione di identità migranti collocate nelle letterature della migrazione in lingua inglese, dove la rappresentazione della condizione di homesickness enfatizza lo stato di sofferenza e il senso di disagio. In particolare, sono presi n esame i racconti della scrittrice sudanese "Coloured Lights" pubblicati a Edinburgo dalla casa editrice Polygon nel 2001 ed è sui testi di questa edizione che sono state effettuate le presenti traduzioni in lingua italiana.
Translation as artistic communication in the aesthetics of migration: From nonfiction to the visual arts
AbstractIn an increasingly globalized and digitalized world, where the advancement of technologies and media constructions oversimplify and manipulate public beliefs and shared knowledge, the artistic sector seems to provide new networks of solidarity, collaboration and interaction that challenge a world dominated by conflicts and cultural shocks. Against this backdrop, acts of translation within the arts bear witness to humanity and become the ultimate ground for subjective expression and fundamental reflections upon individualist attitudes against migration issues. By putting emphasis on the role of translation in its political transfer of migration into the arts, this investigation draws…
"The British Presence in Sicily. A Focus on the Language of Mercantilism and Commerce”
William Henry Smyth's "Sicily and Its Islands": An Encounter between Translation and Colonisation
Le colonne d'Ercole e il simbolo del dollaro
This is a translation from English into Italian of Marina Warner's essay on the Pillars of Herculses. Myth and storytelling interact.
"Sezione bibliografica su Margaret Drabble" in M. Drabble, M. Roberts, M. Warner, Saggi e interviste su riscrittura e romance (Corona D., Rizzo, A., Castagna, V., a cura di)
Book Review: Representational Tactics in Travel Writing and Translation: A Focus on Sicily (di P. D. Smecca) in P. Hulme, T. Youngs (eds), Studies in Travel The White Horse Press, GB,
Transizioni. Paradigmi della letteratura tardo-vittoriana e modernista
This article is a review of a volume edited by Mirella Giannitrapani, which welcomes literary essays on English literature from late-nineteenth century to contemporary literature. Among the most famous writers examined in this work: Bennett, Conrad, Forster, Woolf, Warner.