0000000000092456

AUTHOR

Simona Pollicino

Antoine de Saint-Exupéry: una poetica dello spazio

research product

Dedham vu de Langham o la musica del visibile

research product

Bonnefoy traducteur de Yeats: le cas d'"Among school children"

Résumé: Bonnefoy traducteur revit l’expérience poétique de Yeats tout en enrichissant sa propre poésie. En conséquence il n’est pas surprenant qu’un texte original dans lequel domine le conflit d’émotions fortes telles que l’angoisse et la passion, dans la traduction bonnefoyenne puisse se transformer dans un poème de l’espoir, cet espoir qui chez Yeats ne jaillit que dans quelques instants fulgurants. Il est évident que le poète traducteur français ne se reconnaît pas dans la forme du vers yeatsien et dès lors il en refuse le calque. Apparemment il semble trahir inconsciemment la structure complexe et pourtant régulière du poète irlandais: par ailleurs d’après Bonnefoy reproduire de manièr…

research product

Le versioni del Tombeau di Edgar Poe di Mallarmé

research product

PIRANESI: PRESUPPOSTO PER LA SUBLIMITÀ ROMANTICA DELLE DISPROPORZIONI E DEL MITO DI POTENZA

research product

De l’espace à l’étendue. L’évolution de l’imaginaire spatial dans l’œuvre de Saint-Exupéry

L’espace chez Saint-Exupéry refuse la définition de « décor » et plus encore celle de « paysage », tout en gardant un lien fort avec les lieux concrets qui sont des repères pour l’homme. L’espace parcouru, connu dans sa matière, se révèle surtout à travers le dynamisme de l’imaginaire de l’auteur. D’après Bachelard, l’intérêt pour Saint-Exupéry « résidait dans la poétique des matières et des dynamismes ». L’espace devient le leitmotiv de son œuvre entière, ce qui nous a guidés dans la tentative d’illustrer l’évolution que celui-ci subit. Il s’agit d’un parcours pour ainsi dire « en spirale », soutenu par un tissu d’images qui s’alimente du contact avec les éléments du réel et au même temps …

research product

"Je ne parle pas la langue de mon père". Il paradosso linguistico tra separazione e identità.

Pur rispondendo alla definizione di «écrivain de croisement», Leïla Sebbar offre un punto di vista che si discosta da quello della prima generazione di scrittori magrebini di lingua francese, ponendosi nello spazio dell'«entre-deux», a metà tra una cultura e una lingua di appartenenza, ovvero lingua materna e dell'istruzione, ed un'altra autoctona, con la quale inevitabilmente viene a contatto tramite il padre.

research product

Tra linguaggio, immagine e realtà: Yves Bonnefoy e la parola poetica oltre la rappresentazione

research product

Traduzione e poesia. Mallarmé traduttore di E.A. Poe

research product

«Le paysage superbe du fond des mers». Yves Bonnefoy e la traduzione come “dialogo poetico”

research product

L’intériorisation de l’espace: le désert chez Fromentin et Saint-Exupéry

Cette étude se propose de tracer un parcours à travers l’analyse d’un désert mental et littéraire, réel et intériorisé. Il s’agit de comprendre une modalité de perception de l’espace du désert à travers l’expression artistique, notamment l’écriture de deux écrivains tels que E. Fromentin et A. de Saint- Exupéry. Premièrement nous allons aborder la question de la perception du désert en tant que paysage et par conséquent sa cristallisation en images transformant la réalité géographique des lieux. Le désert sera donc analysé en relation à la culture occidentale en tant que son même contrepoint ou bien en tant que terme de référence pour la définition de l’identité collective. Ensuite on abord…

research product