0000000000093751
AUTHOR
Ligita Paegle
showing 3 related works from this author
Kultūras reāliju tulkošana literārajās pasakās
2010
Diplomdarbs veltīts kultūras reāliju tulkošanai literārajās pasakās. Darba tēma ir “Kultūras reāliju tulkošana literārajās pasakās”. Darbā aprakstīts literatūras žanrs pasaka, kultūras reālijas un to tulkošanas problēmas un pieejas. Darbā analizēti pasaku tulkojumi, no kuriem divi ir diplomdarba autores tulkojumi, un vienu ir tulkojusi profesionāla tulkotāja. Analīze apskata pasakās atrodamās kultūras reālijas un apspriež to tulkošanas problēmas un pieejas. Konkrētās pasakas tika izvēlētas tāpēc, ka tām ir dažāds stils un tēlojuma vieta, taču tās atbilst literāro pasaku principiem. Darba uzdevums ir pierādīt hipotēzi: kultūras reāliju tulkošanas pieeja pasakās atkarīga no kultūras reāliju f…
Angļu romantisma dzejas tulkojumi latviešu valodā
2008
Bakalaura darbs veltīts dzejas tulkošanai. Tā tēma ir “The Translations of English Romanticist Poems into Latvian” jeb “Angļu romantisma dzejas tulkojumi latviešu valodā”. Tas apraksta tulkojamo tekstu tipus, dzejas tulkošanas metodes un problēmas. Salīdzinošā analīze pētī angļu romantisma dzejas tulkojumus latviešu valodā, salīdzinot tulkojumu ar oriģinālu un nosakot paveiktā tulkojuma metodes, problēmas un rezultātu. Darba mērķis ir pierādīt hipotēzi: tulkotājs nevar pilnībā iztulkot dzejoli, saglabājot visus tā aspektus, tomēr viņš/-a ir atbildīgs/-a par tulkojuma paveikšanu pēc iespējas labāk, saglabājot oriģināla galvenās iezīmes. Pētījuma rezultātā ir radušies vairāki secinājumi, kas …
Modernisma prozas tulkošana no spāņu valodas latviešu valodā
2013
Maģistra darbā „Modernisma prozas tulkošana no spāņu valodas latviešu valodā” aprakstīts modernisma prozas tulkojamība no spāņu valodas latviešu valodā, tulkošanas problēmas, risinājumi un nepieciešamās prasmes. Darba mērķis ir analizēt šo procesu un uzzināt metodes, kā panākt labu modernisma prozas tulkojumu. Pētījuma laikā secināts, ka modernisma prozu ir iespējams tulkot no spāņu valodas latviešu valodā, ja vien tulkotājs pārzina modernisma iezīmes, tās saglabā tulkojumā, tulkotājam piemīt labas literārās spējas, tas ir radošs un spēj izveidot mērķa tekstu labā mērķa avota valodas līmenī.