0000000000137233

AUTHOR

Anastasija Mackus

showing 2 related works from this author

Dzīvnieku nozīme autohtonajos korejiešu frazeoloģismos ar zoonīmu komponentiem

2018

Šī bakalaura darba nosaukums ir “Dzīvnieku nozīme autohtonajos korejiešu frazeoloģismos ar zoonīmu komponentiem”. Šī darbā uzmanība tiek pievērsta uzmanība vienam no visproblemātiskākajiem aspektiem tulkošanas procesā - neradniecisku valodu frazeoloģismu tulkošana. Frazeoloģismi sevi ietver noteiktas tautas kultūras daļu, kas padara tos par visgrūtākajiem valodas vienībām. Zoonīmu, jeb dzīvnieku nosaukumu, iekļaušana frazeoloģismos ir ļoti viegli izskaidrojams process, jo viena no frazeoloģismos uzkrātās informācijas sadaļām ir saistāma ar dzīvām būtnēm, kuras ir pastāvējušas līdztekus cilvēkiem kopš laika gala. Šī darba uzdevumi ir atlasīt no latviešu un korejiešu frazeoloģijām frazeoloģis…

Āzijas studijaszoonīmu komponentiFrazeoloģijakorejiešu valodazoomorfismi
researchProduct

Humora atveide “Disney” multiplikācijas filmu tulkojumos

2021

Šī maģistra darba ietvaros tiek pētīta humora tulkošana. Pielietojot humora elementu salīdzinošo analīzi tiek apskatīti “Disney” animācijas filmu “Aukstā sirds” (2013), “Aukstā sirds 2” (2019) un “Zootropole” (2016) tulkojumi no oriģinālvalodas, angļu valodas, uz latviešu, krievu un korejiešu valodu. Pētījuma mērķis ir izskatīt un aprakstīt verbālā humora tulkošanas stratēģijas un novērtēt to spējas humora efekta saglabāšanā. Novērtējuma procesā tiek pielietotas humora teorijas un tulkošanas teorijas. Humora elementu tulkošanas novērtējuma sistematizēšanai tiek pielietotas Čestermana (Chesterman, 2008) izvirzītās tulkošanas stratēģijas. Lielākā daļā tulkojumu ir saglabāts gan humora efekts,…

tulkošanas stratēģijasValodniecībaaudiovizuālā tulkošanahumora tulkošanaanimācijas filmas
researchProduct