0000000000301625
AUTHOR
Liene Strīķe
showing 2 related works from this author
Audiovizuālā tulkojuma pragmatiskie aspekti filmu tulkojumos no angļu uz latviešu valodu pārrunas tehnikā
2010
Kaut gan audiovizuālā tulkošana sevī ietver lielu pētniecības potenciālu, šī tulkošanas pētniecības joma ilgu laiku ir bijusi atstāta novārtā. Šis maģistra darbs sniedz ieskatu audiovizuālajā tulkošanā, balstoties uz runas aktu teoriju. Audiovizuālā tulkošana pārrunas tehnikā ir analizēta kā vienas valodas runas aktu pārnešana uz citu valodu, uzsverot pragmatiskās ekvivalences lomu šajā tulkošanas veidā. Pētniecības materiāla empīriskā analīze liecina, ka runas aktu teorijā balstīta pieeja var tikt veiksmīgi izmantota audiovizuālās tulkošanas teorijā un praksē, jo tā izskaidro īpaši sarežģītu teksta daļu tulkošanu. Atslēgas vārdi: audiovizuālā tulkošana, AVT, runas aktu teorija, pragmatiskā…
Interference sinhronajā tulkošanā angļu-latviešu valodas virzienā
2008
Lingvistiskā interference ir sinhronajā tulkošanā bieži sastopama problēma, kas skar tulkojuma fonoloģisko, sintaktisko, morfoloģisko, leksisko un frazeoloģisko līmeni. Parasti interferences sekas ir sinhronā tulkojuma klausītājam grūti uztveramas mērķvalodas teikumu konstrukcijas, nepareizi izrunāti vārdi un nepareiza vārdu izvēle, kas tulkojuma jēgu padara dīvainu, komisku, bet dažkārt vienkārši nesaprotamu. Šī pētījuma mērķis bija noskaidrot, kā interferences fenomens tiek skaidrots teorētiskajā tulkošanas literatūrā, kādi ir galvenie iemesli, kāpēc rodas interference, kā tā izpaužas katrā no valodas līmeņiem, un kāds ir interferences iespaids uz tik grūti definējamo sinhronā tulkojuma k…