0000000000314826

AUTHOR

Luz Martínez

showing 4 related works from this author

La traducción médica y el enfoque funcional del español para fines específicos

2022

[SHS.EDU] Humanities and Social Sciences/Education[SCCO.LING] Cognitive science/Linguistics
researchProduct

Graphic Medicine as a Didactic Tool for Training Medical Translators: a comparative analysis in French and Spanish

2021

The use of comics to communicate health-related topics has aroused growing interest in their translation from English, as well as from other languagessuch as French. Acknowledging the twofold challenge posed by a medium and a language combination that have seldom been explored in medical translation training, we will compare and contrast the Spanish translation of the French comic L’incroyable histoire de la médecine to make a didactic contribution to the training of medical translators. We will study the iconographic and textual codes present in the comic before presenting a proposal for its use in educational settings.

translator training[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences[SHS.EDU]Humanities and Social Sciences/Education[SHS.EDU] Humanities and Social Sciences/Educationcomicmedical translation[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticsgraphic medicinetraducción médica[SHS.INFO] Humanities and Social Sciences/Library and information sciencesmedicina gráficadidacticsformación de traductores[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticsdidácticacómic
researchProduct

De Dalida à Luz Casal. Analyse du processus de traduction

2019

En 2017, Luz Casal sort un nouvel album uniquement en France reprenant une partie du répertoire de Dalida. Sept sur onze chansons de cet album sont traduites, entièrement ou partiellement, en espagnol. Afin de mettre en lumière la démarche entreprise par les traducteurs, dont Luz Casal elle-même, et d’identifier les stratégies traductologiques appliquées lors du processus de traduction des chansons, nous allons analyser ce corpus sous une approche comparative. Nous cherchons à déterminer les critères qui ont guidé le processus d’« adaptation » et à vérifier, notamment, l’importance accordée par les traducteurs au respect des « lois de la poésie » (Lefevere, 1975 ; Raffel, 1988), et des « lo…

Traductologietraduction littéraire.Traduction des chansons[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

PESACA : Post-édition semi-automatique à partir d’un corpus agroalimentaire

2022

Le projet PESACA vise, à travers l’entraînement d’un modèle de post-édition, à améliorer la qualité des sorties de systèmes de traduction automatique neuronale en français langue de spécialité, en prenant comme cas d’usage pilote le domaine agroalimentaire. Il s’inscrit dans la circulation des savoirs et des idées spécialisés puisque le modèle visé enrichira les processus et les mécanismes de transfert linguistique, en intégrant des données linguistiques issues de discours spécialisés rédigés en langue naturelle française

[INFO.INFO-AI] Computer Science [cs]/Artificial Intelligence [cs.AI]modèles BERT.post-édition[SHS] Humanities and Social SciencesTraduction automatique neuronale[SCCO.LING] Cognitive science/Linguisticslangue de spécialité
researchProduct