0000000000346962
AUTHOR
Sascha Hofmann
Acquisition of Generic Competencies Through Project Simulation in Translation Studies
Motivated by the research in several international and interdisciplinary initiatives, for example, P21 Partnership for 21st Century Learning or the Collegiate Learning Assessment instruments, we seek for a scalable and measureable set of generic competencies for translation studies. Up to now, the acquisition of competencies in translation studies has primarily been operationalized by implementing authentic projects in higher education classes using socio-constructivist approaches. This results in a hybridization of subject-specific competencies and generic competencies in translator education. Because of the necessity to focus on the acquisition of generic competencies as a primary learnin…
Adapting and Validating the Collegiate Learning Assessment to Measure Generic Academic Skills of Students in Germany: Implications for International Assessment Studies in Higher Education
Starting in 2015, a German research team from the program Modeling and Measuring Competencies in Higher Education (KoKoHs), in collaboration with the US Council for Aid to Education (CAE), adapted and validated the Collegiate Learning Assessment (CLA+) for the German language and cultural context to measure generic higher-order cognitive skills of university students and graduates in Germany. In this chapter, the conceptual and methodological background, the framework of the adaptation and validation study, as well as preliminary results are presented. Finally, findings are discussed critically, and future challenges and perspectives are explored.
Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision
Empirical studies of revision are often based on either think aloud protocols, interviews, or observational methods. Eye tracking and keylogging methods are rarely applied to the study of revision behavior. The authors employ established methods from translation process research (TPR) to study the eye movement and typing behavior during self-revision (i.e., the phase in the translation process that follows a first complete draft). The authors measure the effect of behavior during the drafting phase on the relative revision duration. Relative revision duration is the time translators spend revising the first complete draft of the source text. They find that the most efficient process involve…
The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters
Despite the growth of research on translation and interpreting, measures of competence in such activities typically stem from informal, non-validated instruments. This scenario casts doubts on the ...