0000000000427316
AUTHOR
Martin Forstner
showing 3 related works from this author
Des Translators neue Kleider. Die Translationwirtschaft in Zeiten von Digitalisierung, Datafizierung und Big Data Management
2017
Abstract The Internet of things will influence all professional environments, including translation services. Advances in machine learning, supported by accelerating improvements in computer linguistics, have enabled new systems that can learn from their own experience and will have repercussions on the workflow processes of translators or even put their services at risk in the expected digitalized society. Outsourcing has become a common practice and working in the cloud and in the crowd tend to enable translating on a very low-cost level. Confronted with promising new labels like Industry 4.0 and Work 4.0, professional freelance translators will have to organize themselves as smart office…
WITTA Between Globalization and Localization: New Challenges in View of Geopolitical Developments, Impending Digitalization, and Artificial Intellige…
2020
Internationalization of higher education also concerns the training of translators, interpreters, and other language service providers. Their services will continue to be of paramount importance for global development, where they become increasingly important as a bridge for economic and cultural exchanges. The Belt and Road Initiative of China will strengthen the demand for language services in an increasingly transnational environment. Since new forms of cooperation are necessary and desirable, WITTA as a new association should strive at becoming an autonomous transnational Think Tank that generates policy-oriented research, analysis, and advice on domestic and international issues in the…
Quo vadis, CIUTI?
2012
Le présent article retrace le cheminement de la CIUTI depuis 50 ans, c’est-à-dire son développement en une organisation réputée ayant à son actif 40 membres en Europe et dans le monde. À ses débuts, la CIUTI avait certes comme but essentiel la promotion de la coopération entre ses membres (mobilité des étudiants et des enseignants, échange de connaissances), mais son autre objectif était de promouvoir la traductologie dans les universités en tant que discipline à part entière. L’auteur affirme qu’être membre de la CIUTI a une valeur symbolique qui confère, de ce fait, un capital social valorisant, sur les plans national et international, notamment en ce qui concerne le classement des instit…