0000000000432922
AUTHOR
María Isabel Rivas Ginel
Jeux vidéo, localisation, traduction automatique et problèmes de genre.
International audience
Au cœur de la terminologie du jeu vidéo. L’absence de ressources, frein majeur pour les traducteurs
Technologies et gestion terminologique : une etude aupres des utilisateurs L’industrie videoludique est un secteur d’activite dont la croissance n’a cesse de s’amplifier tant sur le plan economique que du point de vue professionnel depuis sa naissance dans les annees 1970. Une etude publiee sur le site specialise Newzoo.com devoile que le chiffre d’affaires du secteur a atteint les 174,9 milliards de dollars en 2020, depassant ainsi, une fois de plus, celui de l’industrie cinematographique. A...
Machine Translation and Gender biases in video game localisation: a corpus-based analysis
The video game industry has been a historically gender-biased terrain due to a higher number of male protagonists and hypersexualised representations [Dietz, 1998; Downs & Smith, 2010; Lynch et al., 2016]. Nowadays, echoing the debate on inclusive language, companies attempt to erase gender disparity by introducing main female characters as well as non-binary characters. From a technological point of view, even though recent studies show that Machine Translation remains largely unadopted by individual video game localisers [Rivas Ginel, 2021], multilanguage vendors are willing to invest in these tools to reduce costs [LIND, 2020]. However, the predominance of the masculine in Natural La…