0000000000453919

AUTHOR

Juan José Barcia Goyanes

Un extraño nombre de la vena yugular interna: yugular ciega

A misprint originated in the first work of human anatomy written in Persian, Tashrih-i Mansuri, where the internal jugular (widach âçwar), is misnamed blind jugular, is the starting point of the remembrance of the names given to this vein throughout the centuries and gives forth some commentaries related with the need to consult many original documents when identifying a name in a manuscript.

research product

Términos persas en escritos anatómicos árabes

The. A. explains the meaning of some Iranian technical words, which appear in anatomical Arab works. They are interesting, not only because they are nearly unknown, but also because they are an evidence of the influence of Iranian culture on the rise of Arabian scientific medicine, and so an encouragement to further investigation on this subject.

research product

Todavía unas palabras sobre las venas cefálica y basílica

Ever since 1879, when Josef Hyrtl first formulated his thesis that the names of the cephalic and basilic veins, as applied to the arm veins, were of Arab origin, a dis­cussion began between philologists and historians of medicine as the former defen­ded the Greek source of such denominations whilst the latter shared the view of the Viennese anatomist. The author, after making a critical review of the -relevant works published hit­herto, unearthes a text drawn from a Persian manuscript dating back to the 15th century that, in his view, confirms the rigthness of the Viennese anatomist's thesis.

research product

Notes on the historical vocabulary of neuroanatomy

research product

La expresión histórica del concepto de forma en biología

research product

Un extraño nombre de la rótula: voceusa

Among the synonyms of rotula Berengarius Da Carpi gives us in his Commentary to Mondino's work the word "voceusa". The Author refers his attempts to find its significance and the conclusion he got to.

research product

Cerviz: una traducción errónea

A Hebrew word, çoref, that appears 29 times in the Bible has been translated mistakenly by cervix in all its Latin editions starting from the Vulgata, and for «cerviz» or its equivalent ones in the modern languages. This work seeks to demonstrate that, in fact, such words have never been pronounced in its equivalent one Hebrew, since the çoref translation should be another.

research product

Entrevista al Profesor Barcia Goyanes

Entrevista al Profesor Juan José Barcia Goyanes realizada en el año 1997 por el entonces alumno de doctorado D. Bernardo Hernández Iranzo.

research product