0000000000532075
AUTHOR
Dita Kažoka
showing 3 related works from this author
Virsraksti plašsaziņas līdzekļos pragmatiskā aspektā
2020
Maģistra darba “Virsraksti plašsaziņas līdzekļos pragmatiskā aspektā” mērķis ir konstatēt virsrakstu attieksmes ar tekstu un konstatēt, kā atšķiras virsraksti pēc struktūras dažādos medijos. Darba teorētiskā daļa sastāv no atziņām par publicistikas stilu, pragmatiku, komunikatīvajiem un teikumu tipiem. Teikumu strukturālie tipi un izteikumu komunikatīvie tipi virsrakstos un to raksturīgās iezīmes analizētas ar aprakstošo metodi, bet ar salīdzinošo analīzi konstatētas atšķirības un līdzības starp dažādu mediju virsrakstiem. Ar anketēšanu noskaidrots lasītāju viedoklis. Pētījuma gaitā noskaidrots, ka būtiskas atšķirības starp medijiem netiek konstatētas, bet ir novērojamas atsevišķas iezīmes,…
Reģionālā laikraksta “Auseklis” dienaskārtības un auditorijas dienaskārtības un vajadzību salīdzinājums
2018
Bakalaura darba “Reģionālā laikraksta “Auseklis” dienaskārtības un auditorijas dienaskārtības un vajadzību salīdzinājums”. Mērķis ir noskaidrot, vai reģionālās preses auditorija ir apmierināta ar iegūto informāciju un vai medija dienaskārtība ir atbilstoša lasītāju dienaskārtībai un vajadzībām, kā arī uzzināt ieteikumus no auditorijas pārstāvjiem, kādu informāciju viņi galvenokārt vēlētos saņemt. Darba teorētiskā daļa balstīta uz dienaskārtības, lietojuma un apmierinājuma teorijām, kā arī ieļauta literatūra par vajadzības jēdzienu, lokālo mediju un tā auditorijas skaidrojumu. Pētījumā izmantotas tādas pētnieciskās metodes, kā kvalitatīvā kontentanalīze, aptauja un salīdzinošā analīze. Empīr…
Subtitru tulkošanas paņēmienu analīze kolumbiešu seriālā „Mūzikas nindzjas”, tulkojot no spāņu uz latviešu valodu
2015
Bakalaura darbs ir veltīts subtitru tulkošanas paņēmienu analīzei tulkojot kolumbiešu seriālu “Mūzikas Nindzjas” no spāņu uz latviešu valodu. Darba mērķis ir analizēt tulkošanas paņēmienu izmantošanu, veicot gan tulkojuma kvalitatīvo, gan tulkojuma un oriģinālteksta salīdzinošo analīzi. Darba teorētiskajā daļā tiek pētīts audiovizuālās tulkošanas jēdziens, tā specifika, problemātika un ar to saistītās grūtības, kā arī īpaša uzmanība pievērsta subtitru izveides procesam. Tiek analizēta dažādu zinātnieku pieeja tulkošanas paņēmienu klasifikācijai. Praktiskā daļa ir veltīta empīriskā materiāla analīzei. Tiek izpētīti un analizēti Gotlība piedāvātie tulkošanas paņēmieni un to izmantošanas biežu…