0000000000593735

AUTHOR

Andrea Artusi

Italian phrasal verbs in Italian-Spanish bilingual dictionaries: microstructure, macrostructure and equivalents

L'estudi analitza el tractament dels VS en italia en les edicions mes recents dels tres diccionaris bilingues principals italia-espanyol, amb l'objectiu de: a) proporcionar un inventari de les estructures objecte d'examen i confirmar la seva productivitat; b) analitzar qualsevol problema relacionat amb la macroestructura i la microestructura de les fonts lexicografiques que obstaculitzen la trobada d'aquestes construccions; c) donada la baixa productivitat dels VS en la llengua espanyola, examinar els traductors proposats per identificar les estructures morfosintactiques mes comunes en espanyol per traduir els VS italianes.

research product

The translation of Italian verb-particle constructions into French. The case of "Caos Calmo"

Italian verb-particle constructions (VPCs) are generally formed of a verb base (V) and a locative particle (P). In French VPCs are less productive than in Italian, since their constituents are subject to strict combinatorial restrictions. In this paper, the morphosyntactic structures that are most often used to translate Italian VPCs into French will be determined. In order to do so, an Italian-French parallel corpus consisting of the novel Caos calmo (Veronesi, 2005) and its translation will be analysed. Firstly, an inventory of the VPCs that were found within the corpus will be offered. Secondly, these constructions will be analysed under a quantitative and qualitative point of view. Thir…

research product

Multilingual dictionary of tourism = Diccionario multilingüe de turismo

Este recurso lexicográfico ha sido elaborado por el Grupo de investigación COMETVAL (Corpus Multilingüe de Turismo de la Universitat de València) http://www.uv.es/cometval/wikibase/cas/index.wiki). COMETVAL se crea en 2009 y desde entonces ha contado con ayudas de diversos organismos (Universitat de València, la Agencia Valenciana de Turismo y, en la actualidad, el Ministerio de Economía y Competitividad). Pertenecen a dicho grupo un importante número de investigadores de diferentes departamentos y universidades españolas (Universitat de València, Universitat Politècnica de València, Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir, Universitat Jaume I de Castellón y Universidad de Almer…

research product

Appunti contrastivi sui verbi valutativi suffissati italiani e spagnoli. Analisi di due corpora sincronici

italianoIn questo lavoro si espone uno studio contrastivo italiano-spagnolo sui verbi del tipo canticchiare e canturrear, solitamente denominati verbi valutativi suffissati (VVS) o verbos apreciativos. A partire da due corpora sincronici, si svolge un’analisi quantitativa e qualitativa delle forme riscontrate, al fine di determinare quali siano i VVS piu frequenti nelle due lingue in esame. Si analizzano, inoltre, possibili fenomeni di variazione lungo l’asse diafasico, diamesico, e diatopico, cosi come le caratteristiche semantico-azionali dei 25 VVS piu ricorrenti. EnglishWe present an Italian-Spanish comparative study on the so-called evaluative suffixed verbs(ESVs), such as canticchiare…

research product

Verbi Sintagmatici vs. phrasal verb : che cosa fanno i dizionari bilingui inglese-italiano.

Il contributo offre uno studio del trattamento dei verbi sintagmatici (VS) italiani in due dei principali dizionari bilingui italiano-inglese. Seguendo una metodologia ormai consolidata, analizziamo la collocazione dei VS in relazione alla macrostruttura e alla microstruttura delle fonti lessicografiche in esame, dal punto di vista quantitativo e qualitativo, con l'obiettivo di determinare se tali costrutti godono di un trattamento coerente e omogeneo, che ne faciliti la reperibilità. Parallelamente, si prendono in esame i traducenti proposti in lingue inglese, con lo scopo di evidenziare le combinazioni morfosintattiche più ricorrenti per far fronte alla loro traduzione. PAROLE CHIAVE: Ver…

research product

La traducción de los verbos sintagmáticos italianos al español

La lingua italiana si serve di costruzioni verbali analitiche piuttosto produttive in sincronia, che appartengono a una classe aperta, in continua espansione, e sono composte da una base verbale (V), solitamente di moto, e una particella (P), dal valore per lo più locativo, unite da un grado di coesione sintattica tale da essere percepite come un tutt’uno dai parlanti. Si tratta di espressioni del tipo fare fuori, mettere sotto, tirarsi su, spesso denominate verbi sintagmatici (VS), in linea con la terminologia adottata in un articolo di Raffaele Simone (1996) che ha avuto il merito di suscitare l’interesse dei linguisti sull’argomento, dando il via a una serie di ricerche sotto prospettive…

research product

El impacto de la traducción automática y la posedición en el sector de la traducción en España. Informe de Investigación DITAPE 2022

El objetivo principal de esta investigación es obtener una radiografía del mercado profesional de la traducción en España que, posteriormente, permita diseñar propuestas pedagógicas actualizadas y coherentes con la realidad socio profesional con vistas a una posible integración curricular en los programas de Traducción e Interpretación.

research product

Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de Lessico Famigliare

Los verbos sintagmáticos (VS) constituyen un fenómeno lingüístico muy productivo en la lengua italiana, en particular en los intercambios dialógicos más informales y espontáneos. Ante la parca productividad de dichos constructos en español, destacamos los recursos lingüísticos que se suelen emplear con más frecuencia en este idioma al traducir los VS italianos. Para ello, analizamos un corpus paralelo, basado en la obra Lessico famigliare de Natalia Ginzburg (1963) y su traducción al español. Tras detallar los VS que figuran en el texto origen, adoptamos un enfoque de tipo cognitivo para dilucidar las posibles causas de aparición de los patrones lingüísticos destacados en la traducción. Por…

research product

El tratamiento de los phrasal verbs en los manuales de inglés lengua extranjera

In this article we will study how phrasal verbs (PhVs) are dealt with in a representative sample of EFL student’s books of Secondary Education and Baccalaureate. From both a quantitative and qualitative point of view, the following aspects will be analysed: (i) whether PhVs are explicitly included into the index of each manual; (ii) whether there are any specific theoretical sections explaining their syntactic and semantic characteristics (and if so, what they consist of); (iii) whether there are any activities and/or exercises designed to practice and internalize these structures and, if any, to which methodological approach they attend; if any differences in the treatment of the PhVs may …

research product