Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco
We have clearly come a long way from the time when translation’s principal role in the classroom was as a tool for language acquisition. This has been a positive development in many respects but, as we hope to demonstrate, the insights gleaned from this specific case-study – viewed through the prism of a Foucauldian approach to the archaeology of the disciplines – illustrate the need for a more general reassessment of the educational and scholarly potential of the dual-language text, a once-popular and well-respected literary and pedagogical resource which was the collateral victim of the disciplinary warfare by which translation and language education were able to establish themselves as a…