6533b828fe1ef96bd1287788
RESEARCH PRODUCT
Translation and didactics in the language classroom: the preparation and dissemination of a dual-language critical edition of José Luis Alonso de Santos’Bajarse al moro/Going down to Morocco
Duncan WheelerBetlem Soler Pardosubject
Linguistics and LanguageResource (project management)CollateralLanguage classroomEducation theoryPrincipal (computer security)Language educationSociologyLanguage acquisitionDisciplineLanguage and LinguisticsLinguisticsEducationdescription
We have clearly come a long way from the time when translation’s principal role in the classroom was as a tool for language acquisition. This has been a positive development in many respects but, as we hope to demonstrate, the insights gleaned from this specific case-study – viewed through the prism of a Foucauldian approach to the archaeology of the disciplines – illustrate the need for a more general reassessment of the educational and scholarly potential of the dual-language text, a once-popular and well-respected literary and pedagogical resource which was the collateral victim of the disciplinary warfare by which translation and language education were able to establish themselves as autonomous scholarly fields. The discrediting of the facing-page translation as a teaching tool has, at least in part, been the result less of pedagogical considerations than the fact its disappearance was a (necessary?) prerequisite of both translation and educational theory consolidating themselves as independent disci...
year | journal | country | edition | language |
---|---|---|---|---|
2015-01-02 | The Interpreter and Translator Trainer |