0000000000917542
AUTHOR
G Tamburello
"Vicolo Tigre di pietra, n. 7", "Coprire con fogli di carta cerata", "La lotta del prugno e della neve per la primavera", "Nel mezzo della notte, in un vicolo, un pipa", "Per caso", "Gioia di fiocchi di neve", "Sayonara", "Non so il vento in quale direzione soffi", "Ancora una volta congedarsi da Cambridge", "Vagare" (traduzione dal cinese in italiano di poesie di Xu Zhimo)
Traduzione dal cinese in italiano di poesie di Xu Zhimo. Translation from Chinese into Italian of poems by Xu Zhimo.
Appendix. Dai Wangshu "Fragments on Poetics"
E' la traduzione dei principi sulla poetica del poeta cinese Dai Wangshu (1905-1950).
Exploring the explosive‐effusive transition using permanent ultra‐violet cameras
Understanding the mechanisms that cause effusive eruptions is the key to mitigating their associated hazard. Here we combine results from permanent ultraviolet (UV) cameras, and from other geophysical observations (seismic very long period, thermal, and infrasonic activity), to characterize volcanic SO2 flux regime in the period prior, during, and after Stromboli's August–November 2014 effusive eruption. We show that, in the 2 months prior to effusion onset, the SO2 flux levels are 2 times average level. We explain this anomalously high SO2 regime as primarily determined by venting of rapidly rising, pressurized SO2-rich gas pockets produced by strombolian explosions being more frequent and…
对话潘无依
L'articolo è su una conversazione online con la scrittrice Pan Wuyi autrice del romanzo 《马德里的春天》(La primavera di Madrid) da me tradotto dal cinese in italiano. This is the text of a dialogue with Pan Wuyi, the Chinese woman writer author of the novel 《马德里的春天》(Madrid's Spring) translated by me from Chinese into Italian.
中国现当代诗歌的西方视野
Il volume, composto da saggi critici, presenta alcuni degli aspetti che caratterizzano il panorama della produzione poetica cinese contemporanea. Si muove sulla linea di una proposta metodologica di lettura e interpretazione critica della poesia cinese.
LAVORATORI MIGRANTI POETI DELLA CINA CONTEMPORANEA POESIE
In questo volume sono presentati 24 poeti lavoratori cinesi contemporanei e le loro opere in traduzione dal cinese all'italiano con una selezione dei temi trattati. This volume presents 24 contemporary Chinese workers who are also poets and their works in translation from Chinese into Italian with a selection of the topics covered.
Echoes of French Prosody in the Translations of Dai Wangshu (1905-1950).
Attraverso il "close reading" vengono messi in evidenza alcuni elementi di corrispondenza prosodica tra la poesia francese e le traduzioni del poeta cinese Dai Wangshu dell'inizio del XX secolo.
Intense magmatic gas leakage through the lake of Copahue volcano.
L'acqua non è mai la stessa. Le acque nella tradizione culturale dell'Asia
L'acqua è l'elemento che accomuna i contributi inclusi nel volume che se ne occupano in varie tradizioni culturali dell'Asia. The papers included in the volume are dealing with the element of "water" in various cultural traditions of Asia.
L'invenzione della Cina, Atti dell'VIII Congresso dell'Associazione Italiana di Studi Cinesi (A.I.S.C.), 26-28 aprile 2001, Università degli Studi di Lecce
La pubblicazione raccoglie i contributi dei partecipanti al convegno scritti in base al titolo del convegno stesso.
Concepts and Categories of Emotion in East Asia
I contributi inclusi nel volume ruotano tutti intorno al tentativo di descrivere il concetto di emozione e di definirne le categorie nell'ambito delle culture dell'Asia Orientale, in particolare della Cina, del Giappone, dell'Indonesia.