0000000001157342

AUTHOR

Outi Paloposki

0000-0002-4920-3883

showing 3 related works from this author

Translation history: audiences, collaboration and interdisciplinarity

2013

Translation history constitutes a huge field of research where methods, theories, research questions and topics vary widely. One important question here is who we write history to (who is our addressee) and what kind of an impact the perceived audience has on the ways of writing history. In the case of academic audiences, an audience often is also a partner in research collaboration. However, there are other audiences outside the academia as well. In this article, I will illustrate the issue of audiences and interdisciplinarity through describing the work done in translation historiography in Finland. There have been scholars and writers from different academic disciplines and orientations …

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageAudienciasField (Bourdieu)National historiesMedia studiesInterdisciplinarityTraducción e InterpretaciónHistoriographyInterdisciplinariedadCollaborationLanguage and LinguisticsEducationInterdisciplinariedad; Colaboración; Audiencias; Historias nacionales:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Research questionsSociologyHistorias nacionalesSocial scienceInterdisciplinarity; Collaboration; Audiences; National historiesDisciplineAudiencesColaboración
researchProduct

Monikielisyys : kielten kirjoa ja lingua francaa

2012

Turun yliopistossa toimiva Monikulttuurisuuden ja yhteiskunnallisen vuorovaikutuksen tutkimuksen verkosto (McNet) järjesti maaliskuussa seminaarin aiheesta Kansallinen ja institutionaalinen monikielisyys. Teemaa käsiteltiin kielioikeuksien ja kielen arkikäytön näkökulmista. Monikielisyyspäivä avarsi ymmärrystä yksittäisten puhujien kielenkäyttötilanteista erilaisissa monikielisissä ympäristöissä, institutionaalisten ja poliittisten päätösten roolista, käytäntöjen eroista ja siitä valtavasta potentiaalista, mikä meillä kaikilla on oman kielemme puhujina ja muiden kielten taitajina. nonPeerReviewed

tapahtumaraporttikielipolitiikkamonikielisyys
researchProduct

Kirjahyllyn monikielinen maailma

2011

Suomessa ilmestyy vuosittain kolmisensataa uutta kaunokirjallista teosta, joiden alkuperäinen kieli on jokin muu kuin suomi – ne on suomennettu, jotta lukijoilla olisi pääsy monikielisen maailman kirjallisuuteen. Ajatellaan vaikka Nobel-palkittujen kaunokirjailijoiden teosten alkukieliä: arabia, bengali, englanti, espanja, heprea, islanti, italia, japani, jiddiš, kiina, kreikka, norja, oksitaani, portugali, puola, ranska, ruotsi, saksa, serbokroatia, tanska, tšekki, turkki, unkari, venäjä – omamme lisäksi. Suurin osa meistä ei koskaan pystyisi lukemaan edes kymmenettä osaa näistä teoksista, jos ei niitä käännettäisi muille kielille. Kiitos suomentajien, nämä maailmat aukeavat meille. nonPee…

suomennoskäännöskirjallisuus
researchProduct