0000000001211819

AUTHOR

Natascia Barrale

showing 25 related works from this author

Giuseppe Gabetti e la politica culturale fascista: l’intellettuale equilibrista

2018

L'articolo presenta i risultati di una ricerca d’archivio condotta sui fondi dell’Istituto Italiano di Studi Germanici, nell’ambito del progetto «ARCGER. Archivi, ideologie e canone della germanistica in Italia (1930-1955)». L’articolo ripercorre alcune tappe della carriera di Giuseppe Gabetti a partire dal 1932, anno della fondazione dell’Istituto, fino alla caduta del regime e all’epurazione, proponendo una ricognizione, strettamente basata sui documenti d’archivio, del suo coinvolgimento nella vita culturale durante il Ventennio e del suo atteggiamento, non sempre univoco, nei confronti del regime. This paper presents the results of a research, which is based on the archive of the Istitu…

Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedescapolitica culturale fascista giuseppe gabetti germanistica
researchProduct

Zwischen Zensur und Selbstzensur. Deutsche Literatur der Weimarer Republik in den italienischen Übersetzungen während des Faschismus

2014

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryZensur Übersetzungen Weimarer Republik VerlagswesenLanguage and Linguistics
researchProduct

I germanisti e l’accordo culturale italo-tedesco: l’avvio di una ricerca

2017

Il presente contributo intende offrire un Forschungsbericht sulla attività di ricerca recentemente avviata presso l’Istituto Italiano di Studi Germanici nell’ambito del progetto «ARCGER. Archivi, ideologie e canone della germanistica in Italia (1930-1955)». In particolare, la linea di ricerca «Germanisti e leggi razziali: fra subalternità e resistenza» mira ad avviare una ricognizione delle posizioni assunte dai germanisti italiani nei confronti degli autori ebrei di lingua tedesca e della loro produzione letteraria dopo la promulgazione delle leggi razziali. Dopo una breve introduzione sul contesto storico-politico in cui si colloca il progetto, l’articolo descrive le traiettorie di indagi…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaAccordo culturale italo-tedescoGermanistica italianaLeggi razzialiLeggi razziali; Accordo culturale italo-tedesco; Germanistica italiana
researchProduct

La nuova donna. I romanzi tedeschi al femminile nell’Italia fascista

2011

Tra i numerosi romanzi tedeschi che varcarono i confini italiani durante il fascismo, la letteratura al femminile fu uno dei filoni letterari di maggior successo. Specchi vivi di un mondo moderno e all’avanguardia, questi romanzi proponevano il confronto con un nuovo modello di femminilità, fatto di emancipazione e di indipendenza, in netto contrasto con l’ideale femminile fascista. Le lettrici italiane, disattendendo aspettative e modelli comportamentali proposti dal regime, si lasciarono conquistare dal fascino delle eroine d’oltralpe, rivelandosi consumatrici attente alle novità letterarie. Gli stessi elementi vagamente anticonformisti che rendevano quelle storie così attraenti per il pu…

Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedescaromanzi rosaMondadoriromanzi al femminileLavinia MazzucchettiVicki BaumfascismoRepubblica di WeimarRomanzi della Palma.Neue SachlichkeitFrauenromaneNeue FrauTraduzioni
researchProduct

Ritradurre dopo il 1945. Alberto Mondadori e le traduzioni integrali

2023

The article traces the evolution of the publishing practice in the field of translations undertaken by Alberto Mondadori after the Second World War. Through some letters of the publisher to his collaborators, the analysis highlights the nature of his choices, which were often motivated not only by the desire to publish complete works, but also by personal and political reasons, such as the desire of self‑affirmation, to introduce himself as a “new publisher in a new era”, in clear antithesis with the past.

unabridged translations retranslations Alberto Mondadori Fascism post‑war periodSettore L-LIN/13 - Letteratura Tedescatraduzioni integrali ritraduzioni Alberto Mondadori Fascismo dopoguerraKwartalnik Neofilologiczny
researchProduct

Giuseppe e i suoi fratelli: la ritraduzione come forma di competizione

2023

The article reconstructs the history of the Italian retranslation of Thomas Mann’s "Joseph und seine Brüder". Although Mondadori already published the work (four volumes from 1933 to 1948), shortly after the death of the first translator, the retranslation of the entire tetralogy was commissioned. Based on the letters between the publisher, the author and the new translator, the paper tries to shed light on an unusual case of retranslation, where the rules that generally determine its necessity do not seem to be applicable.

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaThomas Mann Alberto Mondadori Bruno Arzeni retranslations post-war periodKwartalnik Neofilologiczny
researchProduct

Suicidio e autocensura nelle traduzioni italiane dei Frauenromane

2015

Fra i numerosi romanzi tedeschi che si imposero sulla scena editoriale dell’Italia degli anni Venti e Trenta, i Frauenromane, romanzi scritti da donne e rivolti a donne, veicolavano il modello della Neue Frau weimariana, donna lavoratrice, economicamente indipendente e sessualmente emancipata. La circolazione di alcuni di questi volumi fu ostacolata dal regime fascista che, impensierito dal potenziale anticonformista di questi testi, era attento ad assegnare ben altri ruoli alle donne italiane, isolando ogni minaccia di sovversività.Uno dei temi più scomodi – aborto, emancipazione femminile – era il suicidio, ritenuto tanto immorale quanto pericoloso per il suo rischio emulativo. Tramite un…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaFascismolcsh:P101-410suicidiolcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. RecreationFrauenromanelcsh:P306-310censuralcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammartranslations censorship suicide Frauenromane Fascismtraduzioni; censura; suicidio; Frauenromane; Fascismolcsh:Gtraduzioni
researchProduct

Non solo censura. Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo

2011

L’articolo prende in esame la prassi traduttoria dalla narrativa tedesca contemporanea nell’Italia degli anni Trenta. Sulla scorta di un corpus di tre romanzi rappresentativi dei generi di maggior successo in Italia e attraverso un confronto dei testi di partenza con le rispettive traduzioni italiane, si intende quindi analizzare le trasformazioni subite dai romanzi tradotti, conducendo un’indagine sulle eventuali implicazioni ideologiche e politiche ravvisabili nelle scelte editoriali e nel lavoro svolto dai traduttori.

Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedescatraduzione censura fascismo Repubblica di Weimar
researchProduct

Foreign literature as poison: (self-)censorship in the translation of German popular fiction in Italy during the 1930s

2018

Between the 1920s and 1930s, the translation of foreign contemporary novels into Italian was encouraged by publishers, meeting the needs of a new readership, which was larger and more heterogeneous than before the war. However, the sharp rise in the number of imported novels provoked strong disapproval. In a context of heightened nationalism and cultural autocracy, translation was considered a polluting, anti-patriotic and servile practice. The censorship that took place, however, was mostly implemented via a tacit compromise between the publishers and the regime, rather than by repressive institutional actions. In order to protect themselves from sanctions and requisitions, publishers and …

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaLinguistics and LanguageEmancipationCompromisemedia_common.quotation_subject050801 communication & media studiesContext (language use)AutocracyFascist censorshipself- censorshipGermanGerman popular fictionliterary translation0508 media and communicationsPolitical sciencemedia_common060201 languages & linguisticsSelf-censorship05 social sciencesMedia studiesCensorship06 humanities and the artslanguage.human_languageNationalism0602 languages and literaturelanguagePerspectives
researchProduct

La questione della "Questione del sergente Grischa"

2014

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaeditoriafascismoEnrico BurichLetteratura tedescaAlberto MondadoriritraduzionitraduzioniErvino Pocar
researchProduct

Ritradurre Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada. Per uno studio contrastivo delle traduzioni

2013

Il 10 e l’11 novembre del 2009 il Dipartimento di Scienze Filologiche e Linguistiche dell’Università di Palermo ha ospitato un workshop dal titolo Traduttori a confronto. Susan Bennett, Laurence Courtois e Mario Rubino discutono delle loro nuove versioni di Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada. Lo spunto per il workshop è nato dalla constatazione che, dopo decenni in cui Fallada era stato quasi completamente ignorato, c’era stato un notevole incremento di interesse per le sue opere, con nuove traduzioni in Gran Bretagna, Francia, Spagna e Italia. Il workshop ha riunito tre dei traduttori perché si confrontassero sul lavoro svolto, rappresentando un’occasione di incontro per poter discute…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaKleiner Mann - was nun?politica editorialericezioneHans FalladaKleiner Mann – was nun?traduzione letterariaE adesso pover'uomo?traduzioni
researchProduct

Una verifica della manipulation thesis

2011

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaTranslation Studies manipulation thesis traduzione fascismo censura
researchProduct

Recensione a: Daniela Padularosa, Denken im Gegensatz: Hugo Ball. Ikonen-Lehre und Psychoanalyse in der Literatur der Moderne, Peter Lang, Bern 2016

2016

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaHugo Ball
researchProduct

LA PRASSI TRADUTTORIA DELLA NARRATIVA TEDESCA NELL’ITALIA DEGLI ANNI TRENTA

2010

Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedescaletteratura tedesca del '900Storia dell'editoriaTraduzionefascismoRepubblica di WeimarNeue Sachlichkeitcensura
researchProduct

La libertà dell'editore. Memorie, discorsi, stoccate

2013

Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedescastoria dell'editoria traduzione saggistica
researchProduct

Recensione del volume di A. Gargano, Progetto metropoli, Silvy edizioni, Trento 2012

2013

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaBerlino Espressionismo
researchProduct

Paul Heyse übersetzt Bernardino Zendrini

2016

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaBernardino ZendriniPaul Heyse
researchProduct

Recensione di Irene Fantappiè, Michele Sisto (a cura di), Letteratura italiana e tedesca 1945-1970, “Studi Germanici” (vol. 7, 2015), pp. 392-399

2015

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaLetteratura tedesca contemporanea campo letterario
researchProduct

Es müntzert wieder. Thomas Müntzer in zeitgenössischer Literatur

2016

Thomas Müntzer gehört zu den dramatischsten und umstrittensten Figuren der deutschen Geschichte, und auch als literarischer Held ist er durch die Jahrhunderte hindurch präsent. Seine Rezeption und seine Darstellung in den verschiedenen literarischen Gattungen von der zweiten Hälfte des 16. bis zum 20. Jahrhundert wurden jüngst zum Objekt detaillierter wissenschaftlicher Studien.1 Die vielen Darstellungen im historischen Roman wurden von Siegfried Bräuer erforscht,2 und Hans Joachim Kertscher widmete sich der Gestalt des Bauernkriegsführers in der deutschen Prosaliteratur des 19. Jahrhunderts.3 Kaum untersucht sind hingegen die in den letzten 15 Jahren erschienenen Werke, die ← 379 | 380 → M…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaBauernkriegThomas MüntzerVolker Braun
researchProduct

Das verschwiegene Jüdischsein. Entpolitisierte Romane in der Adenauerzeit am Beispiel von Vicki Baums Roman stud. chem. Helene Willfüer

2017

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaJüdischsein Adenauerzeit Zensur
researchProduct

Le traduzioni di narrativa tedesca durante il fascismo

2012

Tra la fine degli anni Venti e la prima metà degli anni Trenta del secolo scorso il campo letterario italiano apre i propri confini alla narrativa straniera del tempo. Tra i volumi che si impongono all’attenzione dei lettori si distingue la presenza massiccia della prosa contemporanea tedesca, che giunge sugli scaffali delle librerie italiane incontrando il favore del grande pubblico. Dietro le quinte della vita editoriale sotto il regime fascista, le vicende di scoperta e di proposta, di censura, di autocensura o di autorizzazione delle traduzioni dalla narrativa tedesca descrivono un interessante – e a volte sorprendente – itinerario delle forme e dei modi in cui innumerevoli romanzi furo…

Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedescatraduzioneeditoria tra le due guerreVicki BaumfascismoLetteratura tedescaletteratura del NovecentoHans FalladacensuranarrativaArnold Zweigtranslation studiericezione della letteratura tedesca
researchProduct

Hans Fallada, Ognuno muore solo, trad. di Clara Coisson, Sellerio, Palermo 2010

2011

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaLetteratura tedesca Hans Fallada
researchProduct

Traduzione e ideologia nella svolta culturale dei Translation Studies. Una rassegna

2012

Many recent studies in the translation field focused their interest on the influence of ideology in translation, stressing the appropriative aspect of the translation act. As pointed out by some studies, the whole translation process reveals the translator’s ideology: every translator’s choice is a voluntary selection act that reveals the context surrounding him, as well as his own culture and ideology. Providing a general overview on the relationship between translation and ideology, this study offers a closer view (into the wide field covered by Translation Studies and proposes a research report of the presence of ideology in the translation debate. Moving from the positions of the target…

normeideologiaTraduzioneEven-ZoharmanipolazioneLawrence VenutiTranslation Studiepolisistema letterarioGideon Toury
researchProduct

Alessandra Scalero e la letteratura tedesca. Come nasce un’agente letteraria

2018

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaAlessandra Scalero traduzione Letteratura tedesca
researchProduct

Sperling & Kupfer e la letteratura tedesca

2019

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaSperling &ampKupfer editoria
researchProduct